pouvez vous corriger mes erreurs svp? fr-->es

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
nathou41
Guest

pouvez vous corriger mes erreurs svp? fr-->es

Post by nathou41 »

bonjour.

je doit faire un dialogue en espagnol entre deux clients qui se plaignent dans un service publique(longue queue d'attente avant d'arriver au guichets).

P un client puis J un autre clients:


P-qué lastima!

J-es verdad.qué peasado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera!

J- no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado.estoy aqui desde hace 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre tan immensa.

P-me pregunto que hacen los empleados! a mi perecer en lugar de trabajar los empleados se pasan el tiempo bebiendo,comiendo,charlando porque es notar que observar que es todo el tiempo igual!

J-no aprecio los servicios publicos

P- al fin y al cabo somos buenos peyaso de circo.

J- si,mientras tanto que sus empleados no hacen nada,otros personas esperan que les da un papel.

P-vale!tengi ir al trabajar.

J- de acuerdo,hasta luego.

P- adios

merci de corriger mes fautes!!!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir,

Votre dialogue est incompréhensible. Je vous demande de faire un effort, s'il vous plaît.
Guten Tarte! Sorry for the time...
nathou41
Guest

Post by nathou41 »

coment ça?

expliquer moi ce que vous comprenez pas.

je sais que je suis nul mais bon ya bien des phrase qui sont comprehensible!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ben en fait, je suis désolée, je ne comprends pas du tout certaines phrases. Je ne dis nulle part que vous soyez nul, mais je vous dis que je ne réussis pas à comprendre ce que vous voulez dire.

Par exemple :

qué lastima! => Lástima s'utilise pour exprimer de la peine...


=> tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera. (???)

=> no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado (??? là je vous jure que je ne comprends rien du tout).

=> es notar que observar que es todo el tiempo igual (???)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Disons qu'en plus je soupçonne l'usage d'un traducteur automatique... Ce ne serait pas la première fois que vous le faites, d'ailleurs ! Et dans ce forum, nous sommes des fins limiers.

viewtopic.php?p=276725&highlight=#276725

viewtopic.php?p=277586&highlight=#277586

:roll:
Guten Tarte! Sorry for the time...
nathou41
Guest

Post by nathou41 »

P-qué lastima! (quel merde,c'est terrible [le client utilise cela pour exprimer que ces embétant cette longue queue d'attente]

J-es verdad.qué pesado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado,no es la primera vez, ya esperé las 3!

J- no solo es cada vez similar sino también siempre que cansa este ruido de personas deprimido de esta cola.comienzo me enfadado.estoy aqui desde 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre inmensa.

jusqu' a là c'est bon?

désolé je m'aide d'un site espagnol ou il ya beaucoup de mots intérresant
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

=> Vous allez devoir réviser le contenu du site, car ¡qué lástima! n'a jamais voulu dire "quelle merde".

=> vous avez un problème avec le temps des verbes, et en plus vous allez devoir expliquer ce qu'est-ce que c'est que "ya esperé las 3".

=> con tal que no espero demasiado (?)

=> Este ruido de personas deprimido (le bruit est déprimé ? :-o )

=> Comienzo me enfadado (?)

Alors là, vous commencez vraiment à me fatiguer... J'aide pas mal d'étudiants ici (et ailleurs) et j'apprécie ceux qui travaillent et font des efforts. Mais vous, visiblement, vous pensez qu'il suffit de "s'aider" d'un site espagnol pour réussir. Et bien, non. Car ce "site" espagnol sent vraiment le traducteur automatique et ici on est tout sauf idiots. Je passerai probablement pour méchante, mais vraiment vous semblez ne pas comprendre quand on vous dit de travailler et non pas de surfer sur le web en cherchant un outil de traduction automatique qui fasse le boulot pour vous. De toutes façons, ça ne marche ni marchera pas et ça ne vous apportera rien. Latinus et Kaptan vous l'ont dit sur un autre fil, je vous le répète ici. Si vous voulez qu'on vous aide, vous devez fournir une traduction que vous aurez faite vous-même. On s'en fout si c'est bondé de fautes, on est là pour aider. Mais je vous le répète, ne nous prenez pas pour des idiots. Vous n'avez rien à gagner mais beaucoup à perdre... Vous risquez de perdre la possibilité de vous faire aider par des gens qui savent apprécier les efforts que font les étudiants.
Guten Tarte! Sorry for the time...
louis
Guest

Re: pouvez vous corriger mes erreurs svp? fr-->es

Post by louis »

nathou41 wrote:bonjour.

je doit faire un dialogue en espagnol entre deux clients qui se plaignent dans un service publique(longue queue d'attente avant d'arriver au guichets).

P un client puis J un autre clients:


P-qué lastima!

J-es verdad.qué peasado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera!

J- no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado.estoy aqui desde hace 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre tan immensa.

P-me pregunto que hacen los empleados! a mi perecer en lugar de trabajar los empleados se pasan el tiempo bebiendo,comiendo,charlando porque es notar que observar que es todo el tiempo igual!

J-no aprecio los servicios publicos

P- al fin y al cabo somos buenos peyaso de circo.

J- si,mientras tanto que sus empleados no hacen nada,otros personas esperan que les da un papel.

P-vale!tengi ir al trabajar.

J- de acuerdo,hasta luego.

P- adios

merci de corriger mes fautes!!!
Ce n'est pas les fautes qu'il faut corriger mais tout le texte.
Je peux vous aider si vous voulez.
a bientôt
louis
Guest

correction?

Post by louis »



Tout le texte est a revoir, pas seulement les fautes.
On peut le revoir ensemble mais...en y travaillant serieusement, ps avec un dico en ligne
ok?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonjour Louis,

J'espère que nathou vous lira, car il (elle ?) ne semble pas apprécier qu'on lui dise de travailler et non pas d'insister sur les traducteurs automatiques...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Tu as vraiment beaucoup de patience Manuela ! :D

Certains élèves et étudiants s'imaginent qu'ils vont faire corriger leurs devoirs sur le forum :roll: Je ne crois que ce n'est pas du tout le but ici.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Merci Resina ;)

On est là pour les aider, mais le problème c'est quand les élèves pensent qu'on va faire les devoir pour eux et qu'il suffit d'utiliser un traducteur automatique pour faire semblant de bosser...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Locked