Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction d'une petite phrase qu'ami m'a envoyée... Je crois que c'est en polonais mais je ne suis pas certaine.
La voici : Do perwogo baczenie
Merci!
Traduction svp (en polonais, je crois)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction svp (en polonais, je crois)
oui ca ressemble bien a du polonais , mais ca ne veut rien dire
en fait seul le premier mot est traduisible : a ... qq chose
en fait seul le premier mot est traduisible : a ... qq chose
-
- Guest
Je ne parle pas polonais
mais l'expérience que j'ai avec des langues slaves me dit que "do perwogo.." ça signifie "jusqu'au premier.."
et pour "baczenie" j'ai trouvé ça: http://www.staropolska.pl/slownik/?nr=0&litera=B&id=49
Le mot vient probablement de l'ancien polonais.

et pour "baczenie" j'ai trouvé ça: http://www.staropolska.pl/slownik/?nr=0&litera=B&id=49
Le mot vient probablement de l'ancien polonais.
-
- Guest
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
"perwogo" pourrait venir de "pierwszy", "premier". donc je pense pour une expression toute faite qui voudrait dire "à la revoyure", "à la prochaine fois"...mot à mot, "jusqu'au premier aperçevage" ou quelque chose comme ça
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved