Traduction svp (en polonais, je crois)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Inopinee
Guest

Traduction svp (en polonais, je crois)

Post by Inopinee »

Bonjour,

J'aimerais avoir la traduction d'une petite phrase qu'ami m'a envoyée... Je crois que c'est en polonais mais je ne suis pas certaine.

La voici : Do perwogo baczenie

Merci!
czort
Guest

Re: Traduction svp (en polonais, je crois)

Post by czort »

oui ca ressemble bien a du polonais , mais ca ne veut rien dire

en fait seul le premier mot est traduisible : a ... qq chose
Inopinee
Guest

Post by Inopinee »

Bon, c'est ce que je pensais...
Merci quand même, c'est gentil.
grzespelc au retour
Guest

Post by grzespelc au retour »

Non, ce n'est pas du polonais. L'ecriture est polonaise, mais les mots sont ukrainiens ou belorusses.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Biélorusse alors, parce qu'en ukrainien, ça ne veut rien dire non plus.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

Je ne parle pas polonais :lol: mais l'expérience que j'ai avec des langues slaves me dit que "do perwogo.." ça signifie "jusqu'au premier.."

et pour "baczenie" j'ai trouvé ça: http://www.staropolska.pl/slownik/?nr=0&litera=B&id=49
Le mot vient probablement de l'ancien polonais.
czort
Guest

Post by czort »

au premier plutot

en fait , et a moins que la phrase soit mal recopiée ca pourrait dire :

a la premiere rencontre ( ou rendez vous visuel si vous preferez )

baczenie serait pour moi le fait de se voir

comme dans do zobaczenia
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

"perwogo" pourrait venir de "pierwszy", "premier". donc je pense pour une expression toute faite qui voudrait dire "à la revoyure", "à la prochaine fois"...mot à mot, "jusqu'au premier aperçevage" ou quelque chose comme ça
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply