Besoin traduction anglais svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Besoin traduction anglais svp

Post by flo3299 »

bonjour! voila je recherche la traduction de certains mots en anglais je commence et merci d'avance:

En clair :
En effet:
Surement:
Quoi de neuf ?
Qu'est ce que tu racontes ?
même :
De toute façon :
peu importe :
Aucune importance:
En d'autres mots :
En quelques mots:
Tu m'énerves:
J'en ai marre de toi:
Comment oses-tu ? :
Courage:
Ne soit pas lâche:
tu es trop bon:
tu te moques de moi ? :
tu rigoles de moi ? :
tu n'as pas de courage ? :


voila j''espere que vous pourrez m'aider.
Un grand merci d'avance
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Post by flo3299 »

please j'en ai vraiment besoin
User avatar
Maurice la Grammaire
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 31 Jan 2007 20:42

Re: Besoin traduction anglais svp

Post by Maurice la Grammaire »

Hum... je pense que tu pourrais trouver cela très facilement dans un dictionnaire sachant qu'il y a des dictionnaires accessibles gratuitement en ligne. J'essaie en tout cas directement, quitte à ce que certains me rectifient par la suite :



En clair : clearly
En effet: indeed
Surement: surely
Quoi de neuf ? What's new ?
Qu'est ce que tu racontes ? J'imagine que cette phrase doit être comprise dans le sens de : "Aurais-tu quelque chose à me raconter aujourd'hui ?"
même :
De toute façon : Hum... Whatever, peut-être...
peu importe : No matter, si tu complètes par un verbe : No matter what you say = peu importe ce que tu dis.
Aucune importance: Never mind (pour arrêter une discussion sur un sujet, notamment).
En d'autres mots : In other words
En quelques mots: In a few words
Tu m'énerves : You bother me, peut-être.
J'en ai marre de toi : I'm fed up with you.
Comment oses-tu ? : How do you dare ?
Courage : Courage !
Ne soit pas lâche : Don't be a coward.
tu es trop bon : You're too good / too kind.
tu te moques de moi ? : Are you kidding ? (pour dire : tu plaisantes ?)
tu rigoles de moi ? : Heu... mais ça ne veut rien dire, ça ! :-?
tu n'as pas de courage ? : Have you any courage ?
Appelez-moi Philippe. "Maurice la Grammaire" est un nom d'emprunt, qui me revient à cher au taux actuel.
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Post by flo3299 »

merci beaucoup pour ta traduction!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En clair :
In other words,

En effet:
[il y plusieurs façons de traduire - souvent dans la traduction il n'y a pas un mot qui correspond directement à cette expression]

Surement:
Surely

Quoi de neuf ?
What's up?

Qu'est ce que tu racontes ?
What are you talking about ?
What are you going on about ? [plus argotique]

même :
Even

De toute façon :
In any case
Anyway

peu importe :
Voir réponse ci-dessus

Aucune importance:
Insignificant
[dépend du contexte]

En d'autres mots :
In other words

En quelques mots:
To put it in a nutshell [argotique]

Tu m'énerves:
You get on my nerves

J'en ai marre de toi:
I'm sick of you

Comment oses-tu ? :
How dare you?

Courage:
Courage

Ne soit pas lâche:
Don't be a coward

tu es trop bon:
You are too kind

tu te moques de moi ? :
Are you making fun of me ?

tu rigoles de moi ? :
Are you laughing at me?

tu n'as pas de courage ?
Don't you have any courage ?
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Post by flo3299 »

un grand merci a vous deux!! :drink:
Post Reply