Il existe des projets similaires en France (Lille), Espagne (Valladolid), Italie (Rome), et sans doute ailleurs encore.
A chaque fois, car cela se produit régulièrement depuis des années, c'est le même scénario : des informaticiens (qui sont rarement linguistes !), et le plus souvent n'ont de la langue des signes qu'une connaissance très superficielle (ou même aucune : sinon ils se rendraient compte de la difficulté de la tâche, car il ne s'agit pas simplement de remplacer des mots par des signes !), convoquent la presse pour l'annonce sensationnelle : un logiciel qui convertit la langue orale (vocale ou écrite) en langue des signes !
Dans tous les cas, le résultat est le même : tous les Sourds (et les entendants qui comprennent leur langue) se roulent par terre de rire !!!
Les systèmes de traduction automatique sont notoirement très mauvais : tout le monde ici en sait quelque chose ! Mais là, c'est encore pire ! Les langues des signes ne sont pas réductibles à un schéma linéaire, et ne sont pas une simple suite de signes. Dans le meilleur des cas, on aboutit à ce qu'on appelle du français signé (ou espagnol signé, ou anglais signé, ou italien signé, etc) : des signes standards plaqués sur une phrase française (ou anglaise, ou espagnole, ou italienne, etc), sans aucune indication grammaticale (la LSF utilise l'expression du visage, l'espace, les mouvements du corps, et a ses propres règles syntaxiques), et le résultat est totalement incompréhensible. Finalement, cela peut fonctionner pour un signe isolé, parfois deux... mais en aucun cas pour traduire une phrase entière !
Conclusion : les interprètes français/LSF (ou d'autres langues vocales et signées) n'ont pas de souci à se faire, car ce n'est pas demain qu'on les remplacera par des machines !!
S'il y a d'autres questions sur la LSF, n'hésitez pas à me demander.
