Bonjour tout le monde / Hello everybody
Je suis en train de corriger le raaport de stage que ma soeur a rédigé en anglais dans le cadre de ses études en psychologie. J'ai cependant quelques hésitations concernant la traduction de certains mots ou expressions et aurais besoin de votre aide pour les termes suivants :
- polyhandicapé : polyhandicapped ?
- membre du personnel : staff member ?
- activité (ou atelier) peinture, activité marche : painting activity, walking activity ?
- musique douce, calme : (là je ne sais pas du tout comment je le dirais en anglais, ma soeur avait traduit par "sweet music" mais ça ne me parait pas du tout appropriée.)
- goûter (en France, plus précisément pause goûter au cours d'une balade) : (En Grande-Bretagne, je connaissais le "Five o'clock", mais pour moi cette expression évoque plutôt le thé avec les petits gâteaux bien confortablement installé dans un salon. Sinon, pourrait-on dire"mid-afternoon break" ?)
- salle de repos (faite vraiment pour se reposer) : resting room ?
- assister à des consultations (médicales) : to attend consultations ?
Merci d'avance / Thank you in advance
vérification traduction termes français vers l'anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont
vérification traduction termes français vers l'anglais
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Bonjour Enzo
- polyhandicapé : polyhandicapped ?
On pourrait déduire le sens, mais en anglais on emploie plutôt multi- que poly
Mon dictionnaire dit 'multiply handicapped person'
- membre du personnel : staff member ?
Oui
- activité (ou atelier) peinture, activité marche : painting activity, walking activity ?
Oui
- musique douce, calme : (là je ne sais pas du tout comment je le dirais en anglais, ma soeur avait traduit par "sweet music" mais ça ne me parait pas du tout appropriée.)
Je dirais quelque chose comme
gentle music
soothing music
- goûter (en France, plus précisément pause goûter au cours d'une balade) : (En Grande-Bretagne, je connaissais le "Five o'clock", mais pour moi cette expression évoque plutôt le thé avec les petits gâteaux bien confortablement installé dans un salon. Sinon, pourrait-on dire"mid-afternoon break" ?)
T'as raison pour "five o'clock"
Mid-afternoon break est du bon anglais mais pourquoi pas 'snack break' (on mange et/ou boit un peu) ou 'refreshments break' (accent sur le boisson, on mange pas forcément)
- salle de repos (faite vraiment pour se reposer) : resting room ?
oui, pourquoi pas
- assister à des consultations (médicales) : to attend consultations ?
Si je comprends bien la version française, 'assister' sous-entend que l'auteur n'est pas le patient.( Il y assiste en tant que élève en médecine par exemple.) Si c'est bien le cas, je dirais 'observe consultations'
- polyhandicapé : polyhandicapped ?
On pourrait déduire le sens, mais en anglais on emploie plutôt multi- que poly
Mon dictionnaire dit 'multiply handicapped person'
- membre du personnel : staff member ?
Oui
- activité (ou atelier) peinture, activité marche : painting activity, walking activity ?
Oui
- musique douce, calme : (là je ne sais pas du tout comment je le dirais en anglais, ma soeur avait traduit par "sweet music" mais ça ne me parait pas du tout appropriée.)
Je dirais quelque chose comme
gentle music
soothing music
- goûter (en France, plus précisément pause goûter au cours d'une balade) : (En Grande-Bretagne, je connaissais le "Five o'clock", mais pour moi cette expression évoque plutôt le thé avec les petits gâteaux bien confortablement installé dans un salon. Sinon, pourrait-on dire"mid-afternoon break" ?)
T'as raison pour "five o'clock"
Mid-afternoon break est du bon anglais mais pourquoi pas 'snack break' (on mange et/ou boit un peu) ou 'refreshments break' (accent sur le boisson, on mange pas forcément)
- salle de repos (faite vraiment pour se reposer) : resting room ?
oui, pourquoi pas
- assister à des consultations (médicales) : to attend consultations ?
Si je comprends bien la version française, 'assister' sous-entend que l'auteur n'est pas le patient.( Il y assiste en tant que élève en médecine par exemple.) Si c'est bien le cas, je dirais 'observe consultations'