Le charme de la traduction automatique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

via google, fr->en , en->fr , ça donne ceci :

Merci la sentinelle fidèle de gliridée, qui poursuit des marques indignées il macareusiforme de blasphemer et soin de prises de l'incantatoire strict d'observance du culte sisyphien! Vous êtes grande-priestess dehors-classe favorisée du deuxième niveau avec le revalorization du point d'index proportionnel à l'équivalence de l'ancienneté (excepté ZAC et primes de disposition dans la classe exceptionnelle) plus mauvaise, il est que je n'avais pas vu cette matière! Rire juste, essayer de traduire ce que j'ai juste écrit!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote::jap: Merci fidèle sentinelle gliridée, qui pourchasse l'indigne blasphémateur macareusiforme et veille à la stricte observance incantatoire du culte sisyphien !

:yoda: Tu es promue grande-prêtresse hors-classe de deuxième échelon avec revalorisation du point d'indice proportionnelle à l'équivalence d'ancienneté (hors ZAC et primes de mise à disposition en classe exceptionnelle)
:god: :god: :god:
Sisyphe wrote: Le pire, c'est que j'avais pas vu ce topique !
Mais alors comment t'es arrivé là ? (parce qu'à mon tour je précise, j'ai même pas cafté !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai ramené le fascicule qui contient les horaires de bus de Madère. Il y a un petit texte intoductif en portugais, anglais, français et allemand. Le texte français est impecc, sauf une phrase.
On alerte pour le fait qu'à Funchal il y a des lignes urbaines qui portent des numéros identiques à ceux des interurbaines, donc il sera toujours convenable de confirmer le destin de l'autocar, inscrit dans le devant de chaque voiture.
Franchement, je n'ai compris l'histoire du destin du bus qu'en lisant la version anglaise...
Please note that in Funchal there are city buses with numbers which are identical to regional bus lines. Always check the destination written on the front of the bus.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah oui, sympa :)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

On alerte pour le fait qu'à Funchal il y a des lignes urbaines qui portent des numéros identiques à ceux des interurbaines, donc il sera toujours convenable de confirmer le destin de l'autocar, inscrit dans le devant de chaque voiture.
Tu as consulté une voyante ?
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

(out of) Control Data

Post by Anuanua »

Bonjour à tous et toutes

Merci à svernoux de m'avoir redirigé vers ce sujet. J'avais posté dans "Traductions ingénieuses" ce qui était en réalité une traduction automatique que j'avais intitulée "Un esprit sain dans un corps fade". Je la copie donc ici.
Anuanua wrote:Dans son post, Beaumont parle des "traducteurs automatiques". Ceci me rappelle les premiers temps de ces amusantes merveilles, lorsque la compagnie Control Data essayait de mettre au point un logiciel de traduction anglais<>français. Pour les lettres d'affaires et la langue courante, ça allait bien. Mais quand on essaya les proverbes, ça allait moins...

C'est ainsi qu'on lui demanda de traduire "L'esprit est prompt mais la chair est faible" et on obtint "Spirit is ready but flesh is weak". Jusqu'ici, tout est parfait. Puis on demanda à la machine de traduire en français "Spirit is ready but flesh is weak". Et on obtint "L'appéritif est servi mais la viande est fade"

Image
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

ne soyez pas bloquer l',air ouvert dans le lieu du pot

Post by Anuanua »

Il y a aussi ce bijou. Instructions pour monter un arbre de Noël synthétique, traduites, semble t-il, du chinois.
Image http://www.noth.ch/images/betis/f_bb03f.jpg
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:loljump: :loljump: :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Quel dommage que j'aie quitté mon entreprise...
J'avais un manuel d'un concurrent qui avait été mouliné dans un traducteur automatique.

Le concurrent s'appelait à l'époque "Cutting Edge". Même leur nom avait été traduit. Donc à chaque page on pouvait lire : "Coupant le Bord".

Je dois encore avoir cette doc, je vais fouiller parce que c'est un monument.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Post by Anuanua »

1) Pour ouvert, déplier le sommet.
2) Ouvert le boîte
3) Ne pas rouleau le protecteur sac
4) Verser le désirer portion dans bol mangeant
5) Verser quelque lait
6) Ne pas faire oublier fermer de la protective enveloppante
7) Fermer le boîte
8) Conserver dans un sec endroit

Maintenant, vous pouvez manger vos céréales...

(Texte "français" sur une boîte de céréales venant de l'Afrique et ayant d'abord été traduit en anglais, puis de l'anglais au "français" à cause des lois pour l'importation au Québec.)

Bon appétit!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'imagine que c'est peut-être un grand classique, mais je n'étais jamais tombée dessus et ça nous a valu une bonne tranche de rire ce soir : on prépare un site en deux langues (français/russe), mais pour l'instant la personne qui programme fait tout en français, on va lui fournir les trads après. Mais en attendant, pour "remplir", il a mis des trucs en russe qu'il a obtenus avec un traducteur automatique. Alors à la fin d'un formulaire, on a le bouton envoyer, normalement c'est отправить, mais là le traducteur lui a mis... послать !
Bien sûr, ça veut dire "envoyer" aussi... Mais 9 fois sur 10, c'est utilisé pour dire "envoyer se faire f..." :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

:lol:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah beng effectivement, ça doit être sympa comme site :loljump:
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Post by Anuanua »

Tiens! Il y en a que je voudrais envoyer comme ça... Image
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply