Non, ça veut dire précisément ce qui est dans ton dico : "ça arrive", "il arrive que".
Donc, littéralement dans ta phrase : il arrive [qu'il soit] au théâtre.
Mais c'est moche. Donc, en français normal, on dit : "il lui arrive d'aller au théâtre" ou, ce qui collait mieux avec le reste de la phrase : "il va parfois au théâtre".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Oups, j'avais oublié de dire merci
Ca tombe mal d'ailleurs parce que j'ai justement de nouvelles questions...
Une de vocab :
До тех пор, пока ядерное оружие существует и является частью американского арсенала сдерживания, будет существовать и необходимость сохранять часть наших ядерных сил на определенном уровне боеготовности
Est-ce que сдерживание veut ici dire dissuasion ? (le dico en ligne me donne modération mais bon)...
Une de grammaire :
Проект был одобрен 124 голосами
C'est quoi cette forme en gras ? Je connais pas... J'ai cherché dans ma grammaire en pensant que c'était probablement un participe quelconque, mais aucune forme ne semble correspondre...
Au fait, j'en profite pour dire à Caline et aux autres que ça intéresse, que le site de l'ONU propose les scripts de ses programmes radio, donc on peut lire et écouter en même temps (à une vitesse qui paraît phénoménale à mes oreilles de débutant mais c'est déjà ça). http://www.un.org/russian/radio/
aymeric wrote:Une de vocab :
До тех пор, пока ядерное оружие существует и является частью американского арсенала сдерживания, будет существовать и необходимость сохранять часть наших ядерных сил на определенном уровне боеготовности
Est-ce que сдерживание veut ici dire dissuasion ? (le dico en ligne me donne modération mais bon)...
Tout à fait. Enfin je ne sais pas si ça veut dire dissuasion dans tous les contextes, mais dans cette expression, oui, d'après les explications de mon mari. Normalement, ça veut bien dire modération au sens de "se retenir" (сдерживаться). Je me demandais d'où venait l'expression, mais l'explication de mon mari est que c'est un arsenal qui сдерживает (réfrène) les autres d'attaquer. C'est dans ce sens-là qu'il faut le comprendre.
aymeric wrote:Une de grammaire :
Проект был одобрен 124 голосами
C'est quoi cette forme en gras ? Je connais pas... J'ai cherché dans ma grammaire en pensant que c'était probablement un participe quelconque, mais aucune forme ne semble correspondre...
Si si, c'est le participe du verbe одобреть (approuver). Plus précisément : participe passif passé à la forme courte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je viens de jeter un oeil (très bonne idée en effet) : si vous trouvez ça difficile, n'hésitez pas à changer d'interview, elles ne sont pas toutes de la même difficulté. J'ai regardé d'abord celle de Bilan, c'est vrai qu'ils parlent assez vite (l'intervieweur comme l'interviewé) et surtout avec une diction pas très claire, genre un peu branché-je-mange-mes-mots. L'interview de Pozner par exemple me semble beaucoup plus abordable, moins rapide et surtout dans un russe phonétiquement très clair.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'en suis toujours à débroussailler les mêmes interviews, et je suis tombé sur une phrase que je ne comprends pas :
Когда к нам приезжали иностранные ученые, заведующий кафедрой, профессор Коштоянц всегда представлял меня, и я переводил их беседы.
D'après mon tout nouveau Большой русско-французский словарь (que j'ai acheté à la fnac pour 68 euros, et je suis deg parce que je me suis rendu compte que le dico en ligne Яндекс en est la reproduction mot pour mot) представлять signifie "représenter"... ici ça ne colle pas, et à part "faire appel à moi", qui a priori n'a rien à voir avec la définition de mon dico, je ne vois pas ce que ça pourrait bien vouloir dire ici...
Dans mon dico cela signifie présenter, ou avec себе "se représenter" mais dans le sens "imaginer", "se représenter quelque chose".
J'essaye de trouver l'interview pour mieux comprendre le contexte mais moi je comprends la phrase de cette façon : le professeur Koshtojants me présentait toujours, et je traduisais leurs conversations.
En gros, le professeur faisait les présentations et lui s'occupait de traduire les conversations...
Mais comme je n'ai pas le contexte global, je dois surement me tromper...
Attendons de l'aide