traduction latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
gre
Guest

traduction latin

Post by gre »

salu !
je fai du latin et jy compren rien, g pa de lexik ou de dico !
jai des phrases a traduire mai jy ariv pa !
vou pouvez m'aider ?
les phrases c :

Ille tertiis Saturnalibus apud Philippum ad horam septimam moratus est, nec quemquam admisit.
Inde, ambulans in litore, ad villam meam venit ; in balneum iit, unctus est, accubuit.
Quaeris quomodo edat et bibat ?
Libere et jucunde.

voila est ce ke vou pouvez au moin me traduire juste les mots ?
j'essaierai de me débrouiller pour la construction de la phrase !
donc voila !
merci !
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

ici il y un dico latin>français mais bon c'est un dictionnaire en ligne et tu n'as peux être pas de connection illimité...
http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dico.htm


sinon il ya aussi ce dictionnaire (2 870 mots) a téléchargé (c'est 100% gratuit) que tu pourras consulté hors connextion:
http://www.freelang.com/dictionnaire/latin.html

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-?

Si un prof t'a donné ces phrases à traduire sans te donner de lexique, c'este que tu es censé le connaître... Ou que tu dois pouvoir le trouver facilement. Tu es vraiment sûr qu'il n'y a pas un lexique à la fin de ton manuel scolaire ?

De toute façon, Daraxt a raison, il ya un très bon dictionnaire sur ce site à télécharger.

Bon, allez, je suis charitable, je t'aide un tout petit peu :

Saturnalia : les Saturnales (fêtes qui se déroulaient sur plusieurs jours vers la fin décembre) - je crois pas qu'il soit dans le dico freelang.

moratus est : attention, c'est une forme verbale ; ne va pas chercher à l'adjectif "moratus" directement, tu ferais un faux-sens.

admisit : c'est un parfait, je te laisse deviner le verbe initial.

iit : c'est une forme d'un verbe irrégulier (y'en a pas beaucoup en latin, je pense que tu dois le connaître).

unctus est : c'est une forme du verbe ungo ou unguo (c'est pas facile à deviner)

accubuit : tu ne trouveras pas de "*accubo", il faut chercher ailleurs, mais les quatre premières lettres restent inchangées.

libere : ça veut tout dire, sauf "librement". A toi d'adapter le sens.

Bon, je t'en ai déjà trop dit. Courage. La construction n'est pas très difficile
gre
Guest

merci

Post by gre »

si ya kelke mots a la fin du livre mai ya rien c tro pourri !
merci bocou pour les mots ! :lol:
a biento !
gre
Guest

cool

Post by gre »

chui allé macheter un pti lexik 3e de latin !
avec ca g essayé de faire la phrase :

Ce 3e jour des Saturnales, chez Philippus, a tardé vers la septième heure, et il ne l'a pas admis.
Ensuite, en se promenant sur le rivage, il vient jusqu'à ma propriété ; il alla dans le bain, il a été massé, il a pris place à table.
Tu demandais comment il mange et il boit ?
Librement et agréablement.

voila est ce ke vou pouvez me faire une ptite corection si ca vou derange pa ?
merci bocou ! @+ :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ille tertiis Saturnalibus apud Philippum ad horam septimam moratus est, nec quemquam admisit.
Inde, ambulans in litore, ad villam meam venit ; in balneum iit, unctus est, accubuit.
Quaeris quomodo edat et bibat ?
Libere et jucunde.

Ce 3e jour des Saturnales, chez Philippus, a tardé vers la septième heure, et il ne l'a pas admis.
Ensuite, en se promenant sur le rivage, il vient jusqu'à ma propriété ; il alla dans le bain, il a été massé, il a pris place à table.
Tu demandais comment il mange et il boit ?
Librement et agréablement.

Une ou deux grosses fautes ( :nono: ), et beaucoup de questions de détail. Allons-y pour la correction :

ille tertiis saturnaliis -> "ille" ne PEUT PAS :evil: aller avec "tertiis saturnaliis", car "ille" est un nominatif alors que "tertiis etc." est à l'ablatif (de date) comme tu l'as bien compris. La preuve : il manquait un sujet a ta phrase ("a tardé", qui ça ?). "Ille" est le sujet. "au troisième jour des saturnales, il"

"ille" signifie un peu plus qu'un simple "il". Il renvoit à une personne précise qui était nommé avant "ce dernier", mais j'ignore quel est le contexte, à toi d'adapter.

moratus est : c'est un parfait, qu'on peu effectivement rendre par un passé composé, mais comme c'est un récit, je trouverais préférable que tu mettes carrément le passé simple "il tarda" "il s'attarda".
Ne prend pas l'habitude d'utiliser systématiquement le passé simple pour le passé. A l'écrit (donc dans un devoir de latin), il FAUT utiliser le passé simple.

"chez Philippus" à mon avis, tu peux franciser "chez Philippe"

"ad septimam horam" -> "ad" ne se traduit pas systématiquement pars "vers". Il faut comprendre :
a) le sens de la préposition ad+accusatif : c'est un mouvement qui part d'un point (dans l'espace ou dans le temps) et qui va vers un autre. Selon les cas, on peut traduire par "vers" "en direction de" "à" "jusqu'a" (ce que tu as fait trois lignes après).
b) le sens général de la phrase : il est question du temps qui passe et de quelqu'un qui s'attarde. C'est une action qui dure jusqu'à un certain point

DONC "il s'attarda jusqu'à la septième heure"

"nec quemquam admisit" -> "et il ne l'a pas admis"
qui a admis quoi ? Je reconnais que c'est un passage un peu ardu, car le sens de "amitto" n'est pas évident. Mais analysons d'abord le premier morceau, c'était plus facile :

"nec quemquam" : quemquam est l'accusatif de quisquam "quelqu'un" (n'importe qui, en tout cas pas quelqu'un de précis). "Nec" est la négation. Donc, littéralement ça fait : "et pas quelqu'un". C'est-à-dire : personne.

Pour le sens de "admitto", tu aurais peut-être eu intérêt à consulter un dico un peu plus lourd, type petit Gaffiot de poche, ou même le gros Gaffiot qui doit être dans ton CDI : sens II "admettre quelqu'un auprès de soi, = permettre l'accès à qqun, = recevoir qqun (en audience ou comme invité).

"ad villam meam venit" -> "il vient jusqu'à ma demeure". D'ACCORD "venit" pourrait être un présent. Mais ça ne te sembles pas bizarre un présent tout seul au milieu des passés ? A mon avis, c'est un parfait "il vint".

"in balneum iit" -> "il alla dans le bain" grammaticalement, c'est juste, mais à te lire, on a l'impression qu'il enjambe sa petite baignoire avec son Nivéa Douche dans une main :loljump: ! Je dirais plutôt "il alla au bain"
(si c'était moi, je mettrais carrément "il prit un bain", mais un prof un peu sévère te compterait peut-être faux).

"unctus est" -> même chose qu'en haut : mets plutôt le passé simple "il alla au bain, il se fit masser".

"accubuit" : pareil. Je préfèrerais "il se mit à table"

"quaeris quomodo edat et bibat" -> tu demandES, cette fois c'est un présent (le passé eût été "quaesivit") ; d'ailleurs, les subjonctifs sont au présent (c'est une vérité générale : "tu <me> demandes comme il mange et il boit" (d'une manière générale, c'est à dire avec quel appétit).

"libere" :insane: :gniii: :marto: :c-com-ca: grr ! je t'avais dit que libere veut TOUT dire sauf librement (tu le copieras cent fois - non je rigole). Ca veut dire qu'on fait l'action sans être entravé. Ton personnage est un glouton, qui bouffe tout ce qui lui passe sous le nez, il y va franchement (dit comme ça, c'est un peu vulgaire, essaie de trouver toi-même la manière de le dire).

"et jucunde" : "agréablement", ça ne passe pas. Car en français, "agréablement" veut dire "d'une manière agréable pour les autres" - ce qui n'est sans doute pas le cas (c'est le genre de type qui s'enfile à lui seul la moitié des huîtres le soir de Noël, on en a tous un dans nos familles !). Je dirais plutôt qu'il mange "joyeusement".

Bon voila, je t'ai quasiment tout dit, mais je te laisse quand même mettre en forme la version finale. Si je peux me permettre de te donner trois conseils :
1) On t'aurait pardonné "nec quemquam amisit", c'était dur. Mais "ille tertiis saturnaliis", c'est une grosse bourde, même si ça n'est sans doute qu'une étourderie :confused: . Le latin se fout de l'ordre des mots (en théorie du moins), et c'est pas parce que A est à côté de B que A va avec B. Toujours faire attention aux cas, même quand ça semble évident.

2) Il faut faire attention au temps des verbes ET en latin (quaerit =/= quaesivit) ET en français. Si on commence avec un temps donné, il ya toutes les chances qu'on le conserve. Et dans un travail scolaire, il faut toujours préférer le passé simple (ça vaut aussi pour le français ou l'histoire-géo).

3) Il faut toujours replacer dans un certain contexte : tu as ici le portrait d'un sans-gêne, d'un type insupportable et impoli : il reste des heures chez quelqu'un, il s'invite chez quelqu'un d'autre, il profite même sa salle de bain (c'était rare que les Romains eussent une salle de bain à eux, c'est un vrai luxe) avec en plus un esclave pour le masser : imagine le type qui s'invite chez un riche qui a un jacuzzi et un sauna chez lui, en gros c'est ça, et pour finir il se goinfre. C'est à la lumière du propos général qu'on peut comprendre "libere et jucunde".

Bon, j'arrête te t'embêter. Salut.

:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Waouh ! Ca c'est du message ! :-o
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Oups

Post by Sisyphe »

Désolé ! :confused:

Mais je suis atteint du syndrome du stylo rouge...
gre
Guest

merci !!!

Post by gre »

merci bocou g fé un super truc !
mé bon comme tu ma fé plaisir je v te faire plasir ! :lol:

libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement
libere veut TOUT dire sauf librement

ben voila comme ca je pense ke je retiendrai ! :sun:
bon ben merci bien et @12C4 ! :hello:
gre
Guest

sos

Post by gre »

g des nouvelles phrases ! :D
jauré besoin de tes talents de maladie du stylo rouge :lol:

1) Non quaero a te quare patrem suum Roscius occiderit, quaero quomodo occiderit.
2) Quomodo occidit ? Ipsene percussit an aliis occidendum dedit ?

1) Je ne te demande pas pourquoi Rosius a tué son père, je te demande comment il l'a tué.
2) Comment il tue ? Est-ce qu'il a frappé lui-même ou l'a-t-il fait tuer par d'autres ?

voila !
( je peu t'appeler Mme Redpen ? :lol: )
bon ben merci encore mille fois ! @+ :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Réponse de RedPen

Post by Sisyphe »

Réponse de StyloRouge-le-terrible (à mi-chemin entre Blanche-Neige et Barbe-Bleu) :

Tes phrases sont justes et même bien traduites, sauf que dans la 2, occidit, à mon avis, est un parfait, à cause du contexte.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Super ton aide, Sisyphe :jap:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply