Bonjour à tous-ttes,
J'ai une question qui me turlupine. Je m'explique : avec un ami, nous avons collecté un certain nombre de termes (mots, expressions, etc.) utilisés par la communauté portugaise en France. Ces mots, d'origine portugaise, ont été altérés par une longue insertion dans le milieu français. Nous en avions dénombré 281 dans une première version d'un "dictionnaire" que nous avons réalisé, et il semble que nous nous dirigions vers les 500 aujourd'hui.
Cette "langue" a trois noms pour les socio-linguistes portugais : le françuguês, le frantuguês, le portufrancês. Elles sont une variante de ce que E. Mayone Dias appelle les "falares emigreses" (les autres variantes étant le portinglês, le portunhol, et j'en passe ; "falares" signifie "parlers").
Mais... comment désigner tout ceci : un langage ? un parler ? un dialecte ? une langue ? autre ? N'étant pas linguistes, nous avons l'habitude de dire que cela s'assimile à un dialecte, et adoptons donc le raccourci facile : "le dialecte frantugais". Qu'en pensez-vous ?
Merci
------
A titre de curiosité, quelques exemples savoureux :
Gendarmerie a donné João da Maria (le Jean de la Marie)
Caisse d'Epargne a donné Caixa de Espanha (Caisse d'Espagne)
Par hasard a donné por azar (or, por azar signifie en réalité par malheur)
Saucisse a donné sociça (au lieu de salsicha)
Boire un coup a donné beber um cú (terriblement gênant dans la mesure où le "cú" désigne en portugais notre arrière-train...)
...
Les parlers d'é/immigrés : parlers, dialectes, langages ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Moi j'appellerais ça un dialecte (et encore, peut-être un jargon, mais le problème c'est que ce mot a une connotation péjorative): c'est juste du vocabulaire supplémentaire à l'intérieur de la langue portugaise normale, si j'ai bien compris.
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est un phénomène en tout cas assez connu et de plus en plus observé : un exemple couramment rapporté est celui du "spanglish" américain, parlé par les "latinos" américains, qu'ils soient "chicanos" ou "hispanos" (les uns sont descendants d'hispanophone installés dans les Etats du sud du temps où ils étaient mexicains et les autres sont des migrants plus récents). Avec des verbes comme "drinquear" ou des mots comme "grocerías" (< groceries, comestibles).
On pourrait parler de dialecte dans la mesure où il y a variation géographiquement découpée. A ceci près toutefois que le dialecte suppose un ensemble de variations dans l'ensemble de la langue (phonétique, grammaire, lexique) et non dans le seul vocabulaire.
Je ne connais pas de terme consacré. Le terme le plus neutre est celui, je pense, de "variante". C'est en effet celui qu'on emploie, aujourd'hui, pour désigner les variations de vocabulaire relictuelles au sein de la langue française, qui ne laisse pas présager pour autant de variantes phonétiques ou grammaticales.
On peut également parler de "sociolecte", dans la mesure où il y a langue propre à un groupe (mais "sociolecte" évoque plutôt des phénomènes sociologiques).
On pourrait parler de dialecte dans la mesure où il y a variation géographiquement découpée. A ceci près toutefois que le dialecte suppose un ensemble de variations dans l'ensemble de la langue (phonétique, grammaire, lexique) et non dans le seul vocabulaire.
Je ne connais pas de terme consacré. Le terme le plus neutre est celui, je pense, de "variante". C'est en effet celui qu'on emploie, aujourd'hui, pour désigner les variations de vocabulaire relictuelles au sein de la langue française, qui ne laisse pas présager pour autant de variantes phonétiques ou grammaticales.
On peut également parler de "sociolecte", dans la mesure où il y a langue propre à un groupe (mais "sociolecte" évoque plutôt des phénomènes sociologiques).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Je pense que les termes corrects en linguistique pour désigner un parler ou idiome résultant d'un contact entre deux langues sont :
- sabir : lorsque le parler est peu évolué et ne sert qu'à des besoins de communications élémentaires entre deux communautés ayant des langues maternelles différentes.
- pidgin : lorsque le parler a toutes les fonctions complexes d'une langue.
Il s'agit de terminologie à usage de linguistes. Ce mot a été d'abord utilisé pour désigner les idiomes en Asie résultant du contact entre l'anglais et les langues d'extrème-orient, d'abord chinoises, puis les langues papoues, puis , en linguistique , à des langues quelconques.
Je ne suis pas d'accord avec le terme variante car les langues concernées ne sont pas une variante d'aucune des deux langues initiales mais un mélange.
Pour en parler à un public n'ayant pas de bonne notion de linguistique, je pense qu'on peut utiliser le terme dialecte, sauf que ce mot a en linguistique une autre signification, mais en fait pas très bien définie; la définition la plus courante parle de l'intelligibilité mutuelle, mais il y en a d'autres.
Pour compléter ce petit exposé, je citerai les langues créoles qui sont des pidgins devenus langues maternelles d'une communauté.
- sabir : lorsque le parler est peu évolué et ne sert qu'à des besoins de communications élémentaires entre deux communautés ayant des langues maternelles différentes.
- pidgin : lorsque le parler a toutes les fonctions complexes d'une langue.
Il s'agit de terminologie à usage de linguistes. Ce mot a été d'abord utilisé pour désigner les idiomes en Asie résultant du contact entre l'anglais et les langues d'extrème-orient, d'abord chinoises, puis les langues papoues, puis , en linguistique , à des langues quelconques.
Je ne suis pas d'accord avec le terme variante car les langues concernées ne sont pas une variante d'aucune des deux langues initiales mais un mélange.
Pour en parler à un public n'ayant pas de bonne notion de linguistique, je pense qu'on peut utiliser le terme dialecte, sauf que ce mot a en linguistique une autre signification, mais en fait pas très bien définie; la définition la plus courante parle de l'intelligibilité mutuelle, mais il y en a d'autres.
Pour compléter ce petit exposé, je citerai les langues créoles qui sont des pidgins devenus langues maternelles d'une communauté.