Bonjour,
j'aimerais avoir de l'aide quant à la vérification de ce dialogue... le sujet était "you're trying to persuade a friend of yours to stop smoking. Imagine the conversation."
Je mettrais entre parenthèses mes corrections, pourriez vous m'indiquer si vous êtes d'accord avec mes corrections et si vous ne voyez pas d'autres erreurs... si le ton n'est pas trop familier...
Merci beaucoup d'avance pour votre aide !
I go (was going) for a bicycle ride when I meet (met) my old friend Dimitri
- Hi dude ! (je pense que c'est peut être trop familier... qu'en pensez vous?)
hey you still smoke ! (ne faut il pas mettre une forme progressive... you are still smoking) You should think about your familly (family)
-hello, but is (it is) for that reason ... I began to smoke
-even if you don't stop for your relations, try for yourself, you will be in good (better) health!
-are you here to convince me to stop smoking ? good luck... my friend...
-Luck? for what? (what for?) you must stop that craps (? je ne vois pas trop par quoi le remplacer, est ce correct?) it's an expensive death and if you try to die, there are many way (ways) to do that and cheapest (cheapier)...
-is (it is) true, but none are (is) better than this !
-well I wish you a long life, see ya! (je ne sais pas si ça se dit... et c'est peut être trop familier)
-bye!
merci encore pour l'aide que vous voudrez bien m'apporter !
aide à la vérification d'un texte en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
I go (was going) for a bicycle ride when I meet (met) my old friend Dimitri
- Hi dude ! ((Oui, c'est familier (et plutôt américain), mais c'est acceptable puisque il s'agit d'une dialogue))
hey you still smoke ! ici on parle d'une action reguliur, l'accent n'est pas sur le fait qu'il fume à ce moment là) You should think about your familly
-hello, but it's for that reason ... I began to smoke
-even if you don't stop for your relatives, try for yourself, you will be in better health!
-are you here to convince me to stop smoking ? good luck... my friend...
-Luck? for what? (car c'est luck *for* quelque chose) you must stop that crap ((c'est vulgaire mais ça va))) it's an expensive death and if you want to die, there are many ways to do that and cheaper (cheapier)...
- that's true, but none is better than this !
-well I wish you a long life, see ya((familier mais ça se dit comme ça, d'ou la orthographe)))
-bye!
- Hi dude ! ((Oui, c'est familier (et plutôt américain), mais c'est acceptable puisque il s'agit d'une dialogue))
hey you still smoke ! ici on parle d'une action reguliur, l'accent n'est pas sur le fait qu'il fume à ce moment là) You should think about your familly
-hello, but it's for that reason ... I began to smoke
-even if you don't stop for your relatives, try for yourself, you will be in better health!
-are you here to convince me to stop smoking ? good luck... my friend...
-Luck? for what? (car c'est luck *for* quelque chose) you must stop that crap ((c'est vulgaire mais ça va))) it's an expensive death and if you want to die, there are many ways to do that and cheaper (cheapier)...
- that's true, but none is better than this !
-well I wish you a long life, see ya((familier mais ça se dit comme ça, d'ou la orthographe)))
-bye!
Bonjour,
tout d'abord merci beaucoup pour votre aide !
pourriez vous me donner quelques précisions sur les points suivants, si ce n'est pas trop abusé !
est il correct de dire quand même "go" for a ride... et I "meet" sans changer le temps...
je m'étais trompée sur cheaper mais est ce que cheapier existe également et si oui a t il le même sens?
Merci d'avance !

tout d'abord merci beaucoup pour votre aide !

pourriez vous me donner quelques précisions sur les points suivants, si ce n'est pas trop abusé !

est il correct de dire quand même "go" for a ride... et I "meet" sans changer le temps...
je m'étais trompée sur cheaper mais est ce que cheapier existe également et si oui a t il le même sens?
Merci d'avance !
