Comment traduire "jouer le jeu" en anglais?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
poloderouen
Guest

Comment traduire "jouer le jeu" en anglais?

Post by poloderouen »

Bonjour, j'aurais aimé savoir si il y avait une expression anglaise similaire à "jouer le jeu", car je suppose que "to play the game" n'est pas correct :-?
Merci
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Incorrecte ? Mais c'est le contraire !
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"to play the game" me semble trop mot-à-mot. Dans certains contextes, on pourrait dire 'two can play at that game!'

Tu peux donner plus de contexte?
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

play the game ?
come on board ?
work with us ?
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Joue le jeu pour moi c'est faire un exercice dans les conditions dans lesquelles on est censé les faire: un expo à partir de notes, ecrire une dissert adans le temps imparti etc...
Mais de là à trouver une trad vers l'anglais je ne vois pas trop!
miser-king
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 16 Oct 2007 11:54

Post by miser-king »

ANTHOS wrote:"to play the game" me semble trop mot-à-mot. Dans certains contextes, on pourrait dire 'two can play at that game!'

Tu peux donner plus de contexte?
selon moi, to play the game est le mieux approprié à l'expression jouer le jeu.
poloderouen
Guest

Post by poloderouen »

ANTHOS wrote:"to play the game" me semble trop mot-à-mot. Dans certains contextes, on pourrait dire 'two can play at that game!'

Tu peux donner plus de contexte?
Quand je dis "jouer le jeu", je veux dire suivre les règles instituées.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Dans ce cas, je pense plutot a "play by the rules".

Mais si tu veux absolument une phrase qu colle avec ton texte, il faut donner encore plus de contexte. Quelle est l'attitude de la personne qui le dit?
(réaliste)"Il faut faire comme ça, sinon on avance pas"
(résignation) "J'ai essayé de faire autrement, ça n'a pas marché. Je repars du zéro"
(colère) J'ai fait tout ce comme il fallait, mais ça n'a pas marché. Alors je vais faire comme tout le monde. [ici jouer le jeu est jouer selon les règles pratiquées]
poloderouen
Guest

Post by poloderouen »

et bien en fait ANTHOS, la phrase précise est "J'ai joué le jeu autant que possible, mais aujourd'hui je déraille du quotidien"
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose
played by the rules
played by the book
played by the rule book
poloderouen
Guest

Post by poloderouen »

Ok, merci beaucoup ANTHOS et tous les autres :loljump:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

S'il s'agit à quelqu'un de demander d'être gentil et de suivre les autres, on peut simplement dire "to go along".
Post Reply