Bonjour,
Aujourd'hui, j'ai traduit "to ignore an issue" par "ignorer un problème", dans le sens de "ne pas en tenir compte". Ma prof anglaise m'a repris sans être trop sûre d'elle (elle pensait que c'était un faux ami), et moi, certain de ce que j'avançais, je lui ai dit que c'était un emploi du mot parfaitement valable en français.
Je viens de vérifier dans le TLF, et ce dictionnaire ne retient pas le sens d'ignorer que je lui avais prêté jusqu'à maintenant. S'agit-il d'un emploi fautif ?
Merci
Ignorer
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je pense comme toi, et je suis étonnée que ce ne soit pas plus clair dans le TLF, justement...
Il y a tout de même ceci :
Il y a tout de même ceci :
qui se rapproche assez du sens auquel tu fais allusion.P. ext. Ne pas se rendre compte de quelque chose (dans une situation, une action). Je ne sais ce qu'ils pensaient de ma conduite, car j'affectais d'ignorer leur présence et ne levais plus jamais les yeux sur eux (LACRETELLE, Silbermann, 1922, p. 178). Dans le cas du membre fantôme, le sujet semble ignorer la mutilation et compter sur son fantôme comme sur un membre réel (MERLEAU-PONTY, Phénoménol. perception, 1945, p. 96).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it