chanson en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
chanson en anglais
Je dois chanter en anglais mais je n'arrive pas à trouver les mots justes. Quelqu'un m'aiderait. J'ai un début de yaourt mais j'ai besoin d'aide.
-
- Membre / Member
- Posts: 14
- Joined: 16 Oct 2007 11:54
Merci de m'avoir répondu.
Non pas apprendre la prononciation des mots mais chanter phrases qui veulent diire quelque chose. Car je ne veux pas faire de simples vocalises. Seulement je ne suis pas très douée en anglais. J'aurais besoin qu'on maide à faire prendre forme un texte (début de chanson en anglais).
Non pas apprendre la prononciation des mots mais chanter phrases qui veulent diire quelque chose. Car je ne veux pas faire de simples vocalises. Seulement je ne suis pas très douée en anglais. J'aurais besoin qu'on maide à faire prendre forme un texte (début de chanson en anglais).
Cati, Miser King, je vous montre un début d'essai alors. J'éspère que vous serez indulgent(e)s :
HEAR ME
In december cold day
I walking into my life
(I) Was out of humour (sous entendu "je" étais de mauvais humeur : est ce que ça choque sans dire "I"?)
I died (pour exprimer : je me laissais mourir)
Hear me..... what I have ("qu'est-ce que j'ai?" Il me faut quelque chose qui phonétiquement sonne comme "wataïave"
Hear me
(I) Am cold all the day
That's to say
... (il y aura ici un couplet)
It's high time to revealing you
Hold back our fever
Hear me the sun is shining
But I know the devil lies
Our lies
Change the sign man (tchake) up for my eyes (voilà l'exemple typique que j'écris phonétiquement les sons que j'ai envie de chanter car ça ne veut rien dire : HELP!) essayer : Cover up your ears
Chains, desire, expectation (je pensais même à "hopper" (sauteur ;-) à la place d'expectation. Ca sonnait dans la bonne tonalité. Qu'en pensent les billingues?)
Partie chantée par lui :
Baby what do you have (on verra s'il peut placer "what's going on")
Near me ("close to me" uniquement? décidément, je suis dans la m..de
You color my day ("way" sera mieux pour éviter les répétitions mais est-ce que ça se dit?)
That's what I like
Each day without you
as a lie
Now am frighten
Ce n'est qu'une ébauche, ça représente 1/3 des paroles qu'il y aura à peu près.
Merci de me dire ce que vous en pensez et si des mots ou des phrases ne sont pas justes.
HEAR ME
In december cold day
I walking into my life
(I) Was out of humour (sous entendu "je" étais de mauvais humeur : est ce que ça choque sans dire "I"?)
I died (pour exprimer : je me laissais mourir)
Hear me..... what I have ("qu'est-ce que j'ai?" Il me faut quelque chose qui phonétiquement sonne comme "wataïave"
Hear me
(I) Am cold all the day
That's to say
... (il y aura ici un couplet)
It's high time to revealing you
Hold back our fever
Hear me the sun is shining
But I know the devil lies
Our lies
Change the sign man (tchake) up for my eyes (voilà l'exemple typique que j'écris phonétiquement les sons que j'ai envie de chanter car ça ne veut rien dire : HELP!) essayer : Cover up your ears
Chains, desire, expectation (je pensais même à "hopper" (sauteur ;-) à la place d'expectation. Ca sonnait dans la bonne tonalité. Qu'en pensent les billingues?)
Partie chantée par lui :
Baby what do you have (on verra s'il peut placer "what's going on")
Near me ("close to me" uniquement? décidément, je suis dans la m..de
You color my day ("way" sera mieux pour éviter les répétitions mais est-ce que ça se dit?)
That's what I like
Each day without you
as a lie
Now am frighten
Ce n'est qu'une ébauche, ça représente 1/3 des paroles qu'il y aura à peu près.
Merci de me dire ce que vous en pensez et si des mots ou des phrases ne sont pas justes.
-
- Guest
Bon, je vais essayer de corriger les fautes, si ça peut aider.
Hear Me
In a cold day of december
I was walking (j'ai eu l'impression que le reste de la chanson était au passé, donc j'ai conjugué au passé) into my life (là c'est gramaticalement correct, même si "je marchais dans ma vie" ne me paraît pas avoir beaucoup de sens).
I was in a bad mood (on peut parfois se passer du "I" mais là pas trop ; mais tu peux essayer de prononcer rapidement "I was" pour en faire un seul son).
I let myself die
Hear me... what do I have ?
Hear me
I am cold all day long
That's to say
...
It's high time (là je ne suis pas sûre de ce que tu cherches à dire, ça peut donner "you revealed yourself", ou "I revealed myself", ou "I revealed to you", tout dépend de ce que tu voulais exprimer).
Hold back our fever (la phrase est correcte, mais n'a aucun sens).
Hear me, the sun is shining
But I know the devil lies
Our lies
Change the sign man (qu'est-ce que "sign" est censé vouloir dire ? On peut traduire le mot "signe" de plusieurs manières selon ce que l'on veut dire).
"Cover up your ears" est correcte, sinon pour rester sur le thème des yeux, "meet my eyes", ou "look at my eyes", enfin, ça dépend. Tchake up for my eyes ne veut rien dire en tout cas.
Chains, desires, expectation (à ta place je ne mettrais pas "hopper" ; déjà ce n'est pas un terme très utilisé, en tout cas je ne l'avais jamais vu avant, et en plus ça clashe avec les autres mots. On ne voit pas le rapport entre des chaines, des désires, et un sauteur.)
Baby, what do you have (dans ce cas précis, c'est au sens de "qu'est-ce que tu possèdes". Si tu voulais dire "qu'est-ce que tu as" au sens de "qu'est-ce qui ne va pas", alors mieux vaut utiliser "what's wrong ?" ou "what's going on ?", ou encore "what's the matter ?")
Near me (correct mais ça sonne un peu bizarre quand même, à ta place je mettrais plutôt "Stay with me", ou "come to me", ou "stay close", ou "come closer", ou "when you are near me".)
You colour my day (avec "way" ça ne veut rien dire, mais avec day ça n'a pas grand sens non plus. A ta place je mettrais, "you brighten my day".)
That's what I like
Each day without you
as a lie (ça veut dire "comme un mensonge", si tu voulais dire "est un mensonge" alors la bonne traduction serait "is a lie".)
Now I am frightened
Mais, sincèrement, le plus simple serait encore que tu rédiges les paroles en français et ensuite que tu demandes toutes les traductions possibles en anglais. Ton texte y gagnerait je pense.
Hear Me
In a cold day of december
I was walking (j'ai eu l'impression que le reste de la chanson était au passé, donc j'ai conjugué au passé) into my life (là c'est gramaticalement correct, même si "je marchais dans ma vie" ne me paraît pas avoir beaucoup de sens).
I was in a bad mood (on peut parfois se passer du "I" mais là pas trop ; mais tu peux essayer de prononcer rapidement "I was" pour en faire un seul son).
I let myself die
Hear me... what do I have ?
Hear me
I am cold all day long
That's to say
...
It's high time (là je ne suis pas sûre de ce que tu cherches à dire, ça peut donner "you revealed yourself", ou "I revealed myself", ou "I revealed to you", tout dépend de ce que tu voulais exprimer).
Hold back our fever (la phrase est correcte, mais n'a aucun sens).
Hear me, the sun is shining
But I know the devil lies
Our lies
Change the sign man (qu'est-ce que "sign" est censé vouloir dire ? On peut traduire le mot "signe" de plusieurs manières selon ce que l'on veut dire).
"Cover up your ears" est correcte, sinon pour rester sur le thème des yeux, "meet my eyes", ou "look at my eyes", enfin, ça dépend. Tchake up for my eyes ne veut rien dire en tout cas.
Chains, desires, expectation (à ta place je ne mettrais pas "hopper" ; déjà ce n'est pas un terme très utilisé, en tout cas je ne l'avais jamais vu avant, et en plus ça clashe avec les autres mots. On ne voit pas le rapport entre des chaines, des désires, et un sauteur.)
Baby, what do you have (dans ce cas précis, c'est au sens de "qu'est-ce que tu possèdes". Si tu voulais dire "qu'est-ce que tu as" au sens de "qu'est-ce qui ne va pas", alors mieux vaut utiliser "what's wrong ?" ou "what's going on ?", ou encore "what's the matter ?")
Near me (correct mais ça sonne un peu bizarre quand même, à ta place je mettrais plutôt "Stay with me", ou "come to me", ou "stay close", ou "come closer", ou "when you are near me".)
You colour my day (avec "way" ça ne veut rien dire, mais avec day ça n'a pas grand sens non plus. A ta place je mettrais, "you brighten my day".)
That's what I like
Each day without you
as a lie (ça veut dire "comme un mensonge", si tu voulais dire "est un mensonge" alors la bonne traduction serait "is a lie".)
Now I am frightened
Mais, sincèrement, le plus simple serait encore que tu rédiges les paroles en français et ensuite que tu demandes toutes les traductions possibles en anglais. Ton texte y gagnerait je pense.