recherche de témoignages à propos de l'ISIT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
recherche de témoignages à propos de l'ISIT
bonjour, j'ai découvert depuis peu l'existence de l'Isit et aimerais l'intégrer en filière linguistique, mais je m'inquiète en ce qui concerne les débouchés... y a-t-il une véritable demande de la part des entreprises et organismes? les diplômés sont-ils assurés de trouver un job assez rapidement? l'école les aide-t-elle dans leur démarche(recommandations...)? et avez-vous des exemples d'entreprises qui embauchent? voilà mes questions sont nombreuses mais j'aimerais vraiment y trouver des réponses assez rapidement, si possible de la part d'étudiants actuels au sein de l'institut, ou éventuellement d'anciens étudiants diplômés. merci d'avance aux âmes charitables qui auront la patience de partager leur expérience^^
Re: recherche de témoignages à propos de l'ISIT
Bonjour Sasa,
D'abord, il faut que tu utilises le fonction rechercher du forum. On a parlé maintes fois de l'ISIT, et aussi des autres école et de la traduction en général (or, la moitié de tes questions ne concernent pas vraiment l'ISIT, mais le marché de l'emploi de la trad en général).
D'ailleurs, te destines-tu à la traduction ou à l'interprétation ? C'est peut-être pas les mêmes réponses dans les deux cas.
Je précise aussi que ça n'est pas forcément un mal, à moins de n'avoir vraiment aucune capacité à travailler en autonomie, parce que les emplois salariés ne sont pas la panacée. Ils ont l'énorme avantage de permettre d'accumuler de l'expérience, mais ils sont très mal payés. Un peu mieux dans les entreprises à ce que j'ai entendu dire, mais en agence c'est grosso modo le smic. (NB : dans les organisations internationales en revanche, les salaires sont très intéressants, mais pas besoin de te dire que les places sont rares...)
Mais cherche dans le forum, tu retrouveras toutes ces infos.
D'abord, il faut que tu utilises le fonction rechercher du forum. On a parlé maintes fois de l'ISIT, et aussi des autres école et de la traduction en général (or, la moitié de tes questions ne concernent pas vraiment l'ISIT, mais le marché de l'emploi de la trad en général).
D'ailleurs, te destines-tu à la traduction ou à l'interprétation ? C'est peut-être pas les mêmes réponses dans les deux cas.
Non, tu n'es assurée de rien. En ce qui concerne la traduction, il y a très peu d'emplois salariés, la majorité des débouchés consiste à travailler pour son propre compte. En tout cas en France, car si tu es prête à t'expatrier, ça augmente un chouïa le spectre des possibilités.sasa wrote:bonjour, j'ai découvert depuis peu l'existence de l'Isit et aimerais l'intégrer en filière linguistique, mais je m'inquiète en ce qui concerne les débouchés... y a-t-il une véritable demande de la part des entreprises et organismes? les diplômés sont-ils assurés de trouver un job assez rapidement?
Je précise aussi que ça n'est pas forcément un mal, à moins de n'avoir vraiment aucune capacité à travailler en autonomie, parce que les emplois salariés ne sont pas la panacée. Ils ont l'énorme avantage de permettre d'accumuler de l'expérience, mais ils sont très mal payés. Un peu mieux dans les entreprises à ce que j'ai entendu dire, mais en agence c'est grosso modo le smic. (NB : dans les organisations internationales en revanche, les salaires sont très intéressants, mais pas besoin de te dire que les places sont rares...)
Mais cherche dans le forum, tu retrouveras toutes ces infos.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
JE m'appretais à appuyer la réponse de svernoux mais je viens de voir que tu parles de la filière linguistique..je sais pas trop ce que c'est...
De toutes facons c'est pas l'école qui fait que tu trouveras du travail. Un employeur se fiche pas mal de savoir si tu viens de l'ISIT, de l'ESIT, ou de l'IPLV. Ce qu'il voit c'est que tu as un Master point barre. Par contre si ton employeur est traducteur diplomé d'une de ces écoles alors il aura tendance peut etre à privilégier un ancien élève de cette école.
Mais comme dit svernoux les entreprises qui emploient des traducteurs (et plus généralement des linguistes) à plein temps c'est très très rare ou alors le poste devient un emploi de secrétaire trilingue.
A moins que tu aies une langue rare comme le chinois par exemple, peut etre que tu auras plus de chance de trouver dans une entreprise qui fait de l'import export.
Mais si tu as une combinaison hyper banale genre français-anglais-espagnol ça sera plus difficile.
Sur le site de l'ISIT ils ne parlent pas des débouchés avec le Master qui t'intéresse???
De toutes facons c'est pas l'école qui fait que tu trouveras du travail. Un employeur se fiche pas mal de savoir si tu viens de l'ISIT, de l'ESIT, ou de l'IPLV. Ce qu'il voit c'est que tu as un Master point barre. Par contre si ton employeur est traducteur diplomé d'une de ces écoles alors il aura tendance peut etre à privilégier un ancien élève de cette école.
Mais comme dit svernoux les entreprises qui emploient des traducteurs (et plus généralement des linguistes) à plein temps c'est très très rare ou alors le poste devient un emploi de secrétaire trilingue.
A moins que tu aies une langue rare comme le chinois par exemple, peut etre que tu auras plus de chance de trouver dans une entreprise qui fait de l'import export.
Mais si tu as une combinaison hyper banale genre français-anglais-espagnol ça sera plus difficile.
Sur le site de l'ISIT ils ne parlent pas des débouchés avec le Master qui t'intéresse???
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Ca dépend où. En entreprise, tu as sans doute raison. En agence, au contraire pas d'espoir en dehors des combinaisons les plus banales (anglais + espagnol ou allemand).Car0line wrote:A moins que tu aies une langue rare comme le chinois par exemple, peut etre que tu auras plus de chance de trouver dans une entreprise qui fait de l'import export.
Mais si tu as une combinaison hyper banale genre français-anglais-espagnol ça sera plus difficile.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
En fait j'avais déjà utilisé la fonction rechercher mais c'est surtout sur l'ESIT que j'ai trouvé des informations. Il me semble que, contrairement à l'ESIT où l'on choisit entre traduction et interprétation, l'entrée à l'ISIT se fait soit en filière juridique avec débouché sur un master, soit en filière linguistique où on peut se spécialiser en 4eme année dans le but de devenir soit
interprète de conférence
avoir un master européen de traduction
travailler dans la communication interculturelle scientifique et technique
travailler dans le management linguistique interculturel.
-->>toutes les filières débouchent sur un master 1 et traduction et interprétation sont mêlés...
L'interprétation de conférence m'attirait, mais d'après ce que vous dites, pour un débouché concret il vaudrait mieux choisir par exemple la filière juridique internationale, où les langues serviraient en fait d'outils secondaire dans le cadre de la profession?
interprète de conférence
avoir un master européen de traduction
travailler dans la communication interculturelle scientifique et technique
travailler dans le management linguistique interculturel.
-->>toutes les filières débouchent sur un master 1 et traduction et interprétation sont mêlés...
L'interprétation de conférence m'attirait, mais d'après ce que vous dites, pour un débouché concret il vaudrait mieux choisir par exemple la filière juridique internationale, où les langues serviraient en fait d'outils secondaire dans le cadre de la profession?
Je ne sais pas du tout comment se porte le marché du droit international, mais j'ai envie de dire que ça ne peut pas être pire que la trad (au niveau de l'emploi salarié, toujours), et c'est forcément mieux payé.
Mais bon, après, faut voir ce qui te plaît...
Mais bon, après, faut voir ce qui te plaît...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
ça ne peut pas être pire que la traduction... ce n'est pas très rassurant... dois-je en conclure qu'il est si difficile de trouver un emploi avec un master de traducteur de conférence par exemple? actuellement tu en es où ds ton cursus? tu étudies a l'ESIT? tu es diplômé(e)?
-->>question a part: l'ESIT n'est accessible qu'à partir d'une L3?
-->>question a part: l'ESIT n'est accessible qu'à partir d'une L3?
Avec un master de traducteur de conférence à mon avis tu ne trouveras pas de travail en entreprise.
Le monde de l'interprétation de conférence est petit. La très grande majorité travaillent à leur compte ou bien pour les institutions européennes (mais là il faut passer les concours et avoir une langue rare).
Oui l'ESIT est accessible uniquement à partir d'une L3.
Le monde de l'interprétation de conférence est petit. La très grande majorité travaillent à leur compte ou bien pour les institutions européennes (mais là il faut passer les concours et avoir une langue rare).
Oui l'ESIT est accessible uniquement à partir d'une L3.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Je suis diplômée, mais pas de l'ESIT (j'ai terminé il y a un peu plus de trois ans), j'ai travaillé en agence et maintenant je suis à mon compte. Caro a parfaitement répondu concernant l'interprétation, maintenant je ne sais pas ce que tu entendais pas "traduction de conférence"... Pour la traduction, oui c'est difficile en France - à l'étranger y'a plus de chances, mais les postes ne sont pas toujours intéressants même s'ils sont parfois mieux payés. Mais en France, les postes de traducteurs se font rares, je pense qu'au moins la moitié des postes dans le milieu de la traduction sont désormais des postes de chef de projet. Si tu aimes ça peut être bien aussi, mais en ce qui me concerne ça ne m'intéresse pas du tout, même si c'est mieux payé. De toute façon, faut pas se faire d'illusion : les boîtes qui embauchent beaucoup, c'est pas parce qu'elles sont en forte croissance, c'est parce qu'elles ont un turnover faramineux. Et ce, soit parce que les conditions de travail sont mauvaises, soit parce que les salaires sont mauvais, soit les deux. Pour te dire, dans la boîte où j'étais, après deux ans et le départ de quelques collègues, je me suis retrouvée la personne la plus expérimentée du département traduction (et plus expérimentée que la patronne en plus, mais ça c'est encore un autre sujetsasa wrote:ça ne peut pas être pire que la traduction... ce n'est pas très rassurant... dois-je en conclure qu'il est si difficile de trouver un emploi avec un master de traducteur de conférence par exemple? actuellement tu en es où ds ton cursus? tu étudies a l'ESIT? tu es diplômé(e)?

Attention aux stats des écoles, n'oublie pas : ils sont là pour se vendre. J'avais déjà développé dans un autre sujet, mais en gros, leur chiffre global n'est pas très intéressant dans la mesure où il ne tient pas compte des gens qui poursuivent des études ou se réorientent par dépit, et dans ceux insérés, on ne sait pas qui travaille vraiment dans la trad. Un certain nombre de personne trouve un travail, oui, parce qu'il faut bien manger, mais sans rapport avec la trad (secrétariat, centre d'appel, voire rien à voir avec les langues). Enfin, pour les salaires aussi, molo... Les salaires dans les institutions peuvent atteindre trois ou quatre fois ceux du privé, donc il suffit de deux traducteurs placés à l'ONU sur un promo pour que la moyenne monte exponentiellement. La moyenne, ça n'est pas intéressant, faudrait voir la répartition et le type de poste (parce qu'évidemment, un chiffre qui englobe aussi les postes de commercial etc., c'est complètement faussé)
Je ne dis pas qu'il n'y a pas de bons postes en France, j'ai entendu parler de quelques-un, par exemple dans les cabinets d'avocats. Mais évidemment il faut un niveau béton et beaucoup de chance pour tomber au bon moment, car il va de soi que les bons postes, les gens y restent !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
D'ailleurs les instituts statistiques sérieux, genre INSEE, ne s'intéressent jamais au salaire moyen mais au salaire médian (j'aimerais bien aussi que les élèves arrêtent de regarder la moyenne et s'intéressent plutôt à la médiane, mais c'est un autre problèmeEnfin, pour les salaires aussi, molo... Les salaires dans les institutions peuvent atteindre trois ou quatre fois ceux du privé, donc il suffit de deux traducteurs placés à l'ONU sur un promo pour que la moyenne monte exponentiellement. La moyenne, ça n'est pas intéressant, faudrait voir la répartition et le type de poste (parce qu'évidemment, un chiffre qui englobe aussi les postes de commercial etc., c'est complètement faussé)

Et effectivement, il a toute chance d'être largement inférieur.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Bon eh bien ça fait réfléchir quand même... il est vrai que les écoles omettent souvent ce genre de "petits détails" (salaires très hétérogènes, peu d'embauches et de demandes). Personnellement j'adore les langues vivantes , je pense pouvoir en maîtriser 4 assez facilement et en apprendre d'autres serait un plaisir. C'est pourquoi le programme de l'ISIT m'avait paru très intéressant...mais c'était sous la condition d'être assurée d'un bon débouché professionnel. 5années de formation ne sont pas à prendre à la légère, d'autant plus que la formation est très spécifique même si les instituts clament haut et fort la "polyvalence" de leurs diplômés...je suppose par exemple qu'une entreprise d'import/export préférerait embaucher un diplômé d'une grande école de commerce...??...
Je me demandais aussi... est-ce que vous arrivez à concilier vie privée et professionnelle?parce qu'il me semble qu'en plus, le métier impose une grande mobilité et une grande disponibilité, surtout quand on est à son compte...
Je me demandais aussi... est-ce que vous arrivez à concilier vie privée et professionnelle?parce qu'il me semble qu'en plus, le métier impose une grande mobilité et une grande disponibilité, surtout quand on est à son compte...
Bah, tu ne nous as toujours pas dit si tu voulais être interprète ou traductrice, donc c'est toujours aussi difficile de répondre. Pour les interprètes, je laisserai didine répondre, pour les traducteurs, ben non, y'a strictement aucune mobilité et au contraire c'est le métier idéal pour la vie de famille (à condition de ne pas tomber dans le travers inverse, càd déprimer en ne sortant jamais de chez soi ou n'arriver à rien faire parce qu'on se fait envahir par ses gosses, par ex
)
Euh, sinon, je répète : tout ce que j'ai dit depuis le début s'applique au marché de l'emploi salarié, mais le débouché principal est la profession libérale, pas le salariat. Freelance, c'est globalement pas mal. Enfin y'en a qui se galèrent, mais y'en a pour qui ça marche très bien. Evidemment, il faut un minimum de fibre commerciale, mais ça va pas chercher bien loin.

Euh, sinon, je répète : tout ce que j'ai dit depuis le début s'applique au marché de l'emploi salarié, mais le débouché principal est la profession libérale, pas le salariat. Freelance, c'est globalement pas mal. Enfin y'en a qui se galèrent, mais y'en a pour qui ça marche très bien. Evidemment, il faut un minimum de fibre commerciale, mais ça va pas chercher bien loin.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
En réalité je n'ai pas encore choisi entre interprétation et traduction les 2 me tentent^^ c'est pourquoi je sollicite les témoignages de gens avertis comme toi^^. Ce qui compte pour moi c'est être dans le milieu des langues, d'être confrontée à des choses différentes (je suis très curieuse^^). Puisque je tiens une spécialiste de la traduction^^lol j'aimerais si ça ne t'embête pas trop et si ce n'est pas trop long à expliquer savoir en quoi consiste exactement le fait d'être en freelance. Tu dois constamment te vendre pour décrocher un boulot? quel type de personnes t'emploient et pour quels types de traduction? combien de temps durent les embauchent? et enfin, une question qui n'en est pas des moindres, arrives-tu à en vivre correctement?(je suppose que ça dépend des périodes, de la demande...??)par rapport à ton expérience, à combien peut-on espérer boucler la fin du mois?
-->si vous êtes dans le milieu de l'interprétariat et que le coeur vous en dit, pourriez-vous, si vous vous reconnaissez m'éclairer sur ces questions comme le fait gentiment svernoux^^
merci
-->si vous êtes dans le milieu de l'interprétariat et que le coeur vous en dit, pourriez-vous, si vous vous reconnaissez m'éclairer sur ces questions comme le fait gentiment svernoux^^

Très bon pointsasa wrote:(je suis très curieuse^^)

Théoriquement oui, mais ça dépend de l'attractivité de ton profil. Moi j'ai commencé en mai, j'ai dû passer au total une journée initiale à faire de la prospection, plus 2-3 heures ultérieurement un jour où j'avais un "trou", mais maintenant je n'ai plus le temps et de toute façon ce sont les clients qui me cherchent et je suis obligée sans arrêt de refuser du travail.sasa wrote:Tu dois constamment te vendre pour décrocher un boulot?
Mais c'est loin d'être le cas pour tout le monde. Ca dépend énormément de tes langues, de tes spécialités, de ton expérience, de ta capacité à te mettre en valeur et, bien évidemment, de la qualité de ton travail.
En gros, je m'attendais pas à ce que ça marche aussi bien parce que la plupart des témoignages qu'on entend sont du genre "j'ai mis deux ans à pouvoir en vivre" etc. Mais ce sont souvent des gens qui démarrent avec un bagage assez léger, le mien était béton.
Tu peux soit chercher des clients dits "directs" (entreprises quelconques) soit travailler pour des agences. Perso, je ne travaille que pour des agences pour l'instant. attention : ce ne sont pas des employeurs, ce sont des clients. Et ce ne sont pas des embauches, se sont des commandes. Tu n'es pas salarié, mais prestataire de service. C'est très important, parce que certains traducteurs on du mal à faire la différence dans leur tête. Donc, les commandes durent le temps qu'il faut pour les réaliser.sasa wrote:quel type de personnes t'emploient et pour quels types de traduction? combien de temps durent les embauchent?
Les types de trad, en ce qui me concerne c'est presque tous les types sauf médical, scientifique et financier.
En ce qui me concerne, très correctement. En tout cas par comparaison avec mon emploi de salariée, y'a pas photo, c'est le double ou le triple. Enfin pour l'instant je suis prudente et je mets de côté car comme je suis en début d'activité, je paie peu de charges mais elles ne vont pas m'oublier dans un ou deux ans.sasa wrote:et enfin, une question qui n'en est pas des moindres, arrives-tu à en vivre correctement?(je suppose que ça dépend des périodes, de la demande...??)par rapport à ton expérience, à combien peut-on espérer boucler la fin du mois?

A nouveau, tu n'auras pas partout les mêmes sons de cloches. Ca dépend de si tu as suffisamment de commandes ou pas, et ensuite ça dépend du nombres d'heures que tu travailles, de ta productivité (même en prenant deux traducteurs qui tous les deux travailleraient 8h par jour, l'un peu faire 1800 mots et l'autre 3000) et du tarif auquel tu vends (et là, comme pour tout le reste, il n'y aucune règle, c'est la jungle complète, ça va du simple au triple ou plus).
Donc, pour te répondre, je pense pouvoir dégager 2500 à 3000 euros par mois, peut-être même plus, ça dépendra des charges dont je n'ai encore qu'une idée approximative. Sachant que mes prix sont plutôt dans la tranche haute, ma productivité moyenne et que je travaille environ 10-12 heures par jour presque tous les jours. Sachant évidemment que quand on est freelance, on n'a pas de congés payés et qu'il vaut mieux penser à sa retraite etc. Donc, tout ça pris en compte, je dirais que c'est correct sans être mirobolant non plus. Y'a des gens qui gagnent plus et pas mal qui gagnent moins (ou du moins je le suppose à voir leur propension à râler).
Bref c'est mon vécu, mais le marché est tellement divers que c'est très difficile de faire des projections et personne ne peut rien te garantir catégoriquement. C'est sûr que si tu penses à la sécurité de l'emploi, vaut mieux partir tout de suite sur prof : être traducteur freelance, c'est être entrepreneur et donc, prendre des risques. Et le risque commence maintenant, alors que tu fais un choix d'orientation sans savoir si tu sera vraiment une bonne traductrice, si c'est vraiment ta voie, etc. A toi de voir si tu as envie de tenter le coup ou si tu préfères un plan tranquille même s'il ne te plaît pas trop.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it