latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
desbarats
Guest

latin

Post by desbarats »

Il s'agit de généalogie acte de décès de 1729, incomplet.
"...mortua est Anna Kleinin D: Joannes Georgius Monschina p: m: Scabinus olim hujatis et Mathaus Klein civis et lanionis hujate...
que je taduis par
"Anna Klein est morte : (je sais que Jean Georges Monschina est son mari)
merci de m'indiquer la suite.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Voici les informations que je peux apporter, sachant que je ne connais pas les abréviations employées:
- scabinus, c'est un échevin, et lanio c'est un bourreau ou un boucher (mais la forme lanionis employée ici est curieuse). On obtient donc:

J. Georges Monschina, autrefois échevin de Hujatis* et Mathaus Klein citoyen et boucher (ou bourreau) de Hujatis*.

*Hujatis, c'est très probablement le nom d'une ville ("échevin de Trucmuche", etc.). Mais je n'ai pas réussi à trouver laquelle. Vous trouverez peut-être sur l'Orbis latinus un nom qui vous sera familier, mais ne connaissant pas le domaine géographique sur lequel vous travaillez, je ne peux pas trancher à votre place (d'autant plus qu'aucune forme répertoriée sur ce site ne correspond exactement à Hujatis).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Curieux, ce "hujatis". Une rapide recherche me fait voir qu'il réapparaît souvent. Trop pour être le nom d'un petit patelin. Mais le Niermeyer est muet sur la question.

Réponse trouvé sur le kleines Lexikon du site (!) du cimetière principal de Francfort :

hujas von hier, aus diesem Ort
hujas virgo Jungfrau von hier
(en teuton : hujas = d'ici)

Et les autres emplois que je trouve sur le net semblent confirmer cet avis : "hujas, -tis" à l'air d'être un pronom/adjectif possessif. Bâti sur "hujus", j'imagine.

Mais c'est la première fois que je le vois, et Niermeyer est bel et bien muet sur la question.

Une autre lexique de généalogistes dit :
hujas, hujates = from here, from this village; "here" or "in this place" in reference to the town/village/place that the records are being kept in; in generally means that the person was B or C in that parish/village, is "belonging" to that village [but could mean also that the person was living in the village at the date when the ge occurred]. In common Latin dictionaries the term is not to be found.
http://www.genealogy.ro/dictionary/lat_eng_h.htm

:roll: Décidément, la linguistique du latin médiéval reste à faire. Mais je m'étonne qu'un terme qui semble aussi "courant" soit inconnu de Niermeyer. Et de notre Tom :) .

Si quelqu'un a un Du Cange sous la main.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:Mais je m'étonne qu'un terme qui semble aussi "courant" soit inconnu de Niermeyer. Et de notre Tom :) .
Comme quoi, on n'est vraiment déçu que par ses vrais amis ;) .
Post Reply