Bonjour !
J'écris beaucoup en anglais, seulement il m'arrive de buter sur des expressions que je ne parviens pas à traduire. Parfois je parviens à dénicher une traduction avec l'aide du dico freelang et de divers traducteurs automatiques, et parfois non. Voici quelques expressions sur lesquelles j'ai buté récement ; si vous avez des suggestions de traductions possibles, ce serait grandement apprécié !
- Ne rien avoir à redire à quelque chose
- N'y voir que du feu
- Ne pas se gêner pour faire quelque chose
Je vous remercie d'avance.
Andie
Traduction d'expressions français-->anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction d'expressions français-->anglais
get fooled?Andrassy wrote:Bonjour !
- N'y voir que du feu
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Guest
Get fooled serait une possibilité, mais je cherchais quelque chose de plus idiomatique. N'y a-t-il pas des expressions qui correspondent en Anglais ? Pas forçément littéralement, mais qui aient un sens similaire, comme par exemple : "avoir des comptes à régler" devient "to have a bone to pick with sb".
- Ne rien avoir à redire à quelque chose
Je ne suis pas sûr du regsitre ni du contexte en français,
mais peut-être
He's got no say (in the matter)
- N'y voir que du feu
Je ne connais pas le sens en français en fait
- Ne pas se gêner pour faire quelque chose
Je ne suis pas dans quelles situations ça se dit ,
mais peut-être
He doesn't lift a finger to... (idiomatique)
Je ne suis pas sûr du regsitre ni du contexte en français,
mais peut-être
He's got no say (in the matter)
- N'y voir que du feu
Je ne connais pas le sens en français en fait
- Ne pas se gêner pour faire quelque chose
Je ne suis pas dans quelles situations ça se dit ,
mais peut-être
He doesn't lift a finger to... (idiomatique)
-
- Guest
En fait, ne rien avoir à redire était dans le sens que c'était tellement parfait qu'on ne pouvait rien trouver à critiquer. "to have no say" ne correspond donc pas, puisque ça se veut plus dans le sens de "ne pas avoir le choix".
N'y voir que du feu, c'est être trompé (dans le sens de "to be fooled", "to be deceived"), sans se rendre compte à aucun moment qu'on s'est fait avoir.
Ne pas se gênait se voulait plus dans le sens de, par exemple :
- "je te l'interdis !"
- "ben tiens, je vais me gêner !"
Désolée, ça me semblait clair mais je me rend compte maintenant que j'aurais dû être plus précise au niveau du contexte. En tout cas, merci pour vos réponses !
Andie
N'y voir que du feu, c'est être trompé (dans le sens de "to be fooled", "to be deceived"), sans se rendre compte à aucun moment qu'on s'est fait avoir.
Ne pas se gênait se voulait plus dans le sens de, par exemple :
- "je te l'interdis !"
- "ben tiens, je vais me gêner !"
Désolée, ça me semblait clair mais je me rend compte maintenant que j'aurais dû être plus précise au niveau du contexte. En tout cas, merci pour vos réponses !
Andie
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact: