La préposition "на" en russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

La préposition "на" en russe

Post by Liviene »

Bonsoir à tous,

Je voudrais lever une ambigüité dans la phrase suivante :
"Мы с сестрой пошли учиться на проводника пассажирского вагона в железнодорожное училище."
La proposition " на" me pose problème. Au début, je pensais que la narratrice (c'est tiré d'une correspondance privée) voulait dire qu'elle et sa sœur avaient commencé des études pour devenir "agent des trains". Puis je me suis dit que "проводник" serait dans ce cas-là au féminin pluriel.
Est-ce que la jeune femme qui a écrit cette phrase voulait dire qu'elle est allée étudier auprès d'un agent des trains au sein du lycée technique ferroviaire ?
Je connais l'emploi de " на" avec работать : "работать на кого-либо" dans le sens de : "travailler pour quelqu'un".

Merci d'éclairer ma lanterne !

Et joyeuses fêtes !

:drink:
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Na !

Post by Liviene »

Le titre n'est pas passé comme je voulais, il s'agit de la préposition "na" en russe.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non, c'est ta première supposition qui est la bonne.
учиться на, c'est "faire des études de ..."
Il n'y a aucune raison de mettre un pluriel après na, en français non plus on en met pas même si le sujet est pluriel ("ma soeur et moi avons fait des études d'infirmière" et pas "des études d'infirmières")
Quant au masculin/féminin, c'est une autre histoire.
Comme tous les noms de métier je crois, проводник a son féminin (проводница), mais je ne sais pas pourquoi, le féminin n'est pas usité dans un contexte officiel en russe. Par exemple mon mari m'a dit que dans un contexte professionnel, je devais me présenter comme переводчик et non переводчица, que ça ne faisait pas sérieux. Donc, je suppose que c'est pareil en ce qui concerne ta phrase. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Merci

Post by Liviene »

Merci Svernoux pour ta promptitude à me répondre.
Heureusement que tu es là, je ne connaissais pas cet usage.

Je vous remercie à nouveau, ton mari et toi et je vous souhaite de passer d'excellentes fêtes.

:)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Merci, joyeuses fêtes à toi aussi !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply