quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français en espérant que je n'ai pas fait trop de fautes de copie. Mon ami turc écrit tellement mal que c'est difficile à comprendre :
"askim ben seninle ciddi ciddi beraber olmak istiyorum ama sen bona kolay degil digorson doyanamiyorum ortik sensizlige ben senin yoz forkini gömüyorum bile amasen çok düsÜnüyorson"
Un grand merci d'avance et joyeuses fêtes de fin d'année à tous.
help! traduction turc en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
effectivement ce n'est pas tres bien ecrit, on arrive quand meme a comprendre quelquechose
"askim ben seninle ciddi ciddi beraber olmak istiyorum ama sen bana kolay degil diyorsun dayanamiyorum artik sensizlige"
-> mon amour je veux serieusement etre avec toi mais toi tu me dis que ce n'est pas facile je n'en peux plus sans toi
ben senin yoz forkini görmüyorum bile je n'ai pas compris la partie soulignée
-> moi je ne vois meme pas ??? (probablement: yüz farkini= la difference de visage, mais ce n'est pas tres coherent dans le sens, peut etre que toi tu comprendra quelquechose
)
"ama sen çok düsÜnüyorsun" mais toi tu réfléchis (tardes) beaucoup

"askim ben seninle ciddi ciddi beraber olmak istiyorum ama sen bana kolay degil diyorsun dayanamiyorum artik sensizlige"
-> mon amour je veux serieusement etre avec toi mais toi tu me dis que ce n'est pas facile je n'en peux plus sans toi
ben senin yoz forkini görmüyorum bile je n'ai pas compris la partie soulignée

-> moi je ne vois meme pas ??? (probablement: yüz farkini= la difference de visage, mais ce n'est pas tres coherent dans le sens, peut etre que toi tu comprendra quelquechose

"ama sen çok düsÜnüyorsun" mais toi tu réfléchis (tardes) beaucoup