J'ai le titre d'une danse d'Israël trouvée sous le nom de Jacobsleiter sur un site tenu par des allemands.
Est-ce que ça veut dire quelque chose "... de Jacob" ou "... à Jacob" ?
Vielen dank !
[allemand] "sleiter", ça veut dire quelque chose ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[allemand] "sleiter", ça veut dire quelque chose ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
apparamment, L'échelle de Jacob est un film (wikipédia), et en allemand le titre du film est traduit par Jacob's Ladder – In der Gewalt des JenseitsLSF wrote:Et donc ça donnerait : "l'échelle de Jacob"... sans doute une référence biblique qui m'échappe...
Une signification trouvée sur wikipédia
-------
Mais je viens de trouver également une plante : http://de.wikipedia.org/wiki/Jakobsleiter_%28Pflanze%29
quel serait l'équivalent français du Polemonium ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
La plante bleue s'appelle la polémoine bleue. 

Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
C'est ça, cf. le chap. 28 du livre de la Genèse:LSF wrote:"l'échelle de Jacob"... sans doute une référence biblique qui m'échappe...
Et en hongrois ça veut dire "gros contresens de traduction" !Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. [...] Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

L'expression a pour origine une bourde journalistique. Au début du 20e siècle, la presse hongroise a fait état d'un des voyages de l'aérostier français Félix Nadar. Selon l'article, les voyageurs de l'aérostat s'écriaient: "Monter, monter: nous voulons monter aussi haut que Leiter Jakab." Et le compte-rendu indiquait en note de bas de page que Leiter Jakab était un célèbre aérostier. L'auteur de l'article, Ágai Adolf, avait tiré ses informations d'un journal allemand et y avait trouvé cette phrase où figurait l'expression "Jakobs Leiter", qui en fait n'était pas un nom propre (Leiter Jakab) mais l'échelle de Jacob dans la Bible.A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. A 20. század elején a magyar sajtó beszámolt Felix Nadar, francia léghajós útjainak egyikéről. A cikk szerint a léghajó utasai így kiáltottak fel: „Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.” Lábjegyzet gyanánt pedig beszámolt arról, hogy Leiter Jakab híres léghajós volt. Ágai Adolf, a cikk írója egy német lapból vette értesüléseit, és ott találta a mondatot, melyben a „Jakobs Leiter” kifejezés szerepel, amely valójában nem személynév (Leiter Jakab), hanem a bibliai Jákob lajtorjáját jelenti.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!