en français: sois l'eau "mon frère"
en espagnol: sé el agua "amigo"
en hébreux: tizro'm "axi" ("x" comme la jota espagnole)
les guillemets parce qu'on s'en fous si c'est un hermano ou un friend

Simer
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Ah d'accord, je me demandais pourquoi c'était connu internationalement mais je viens de trouver que c'est une maxime de Bruce Lee au sujet des arts martiaux... alors en effet il doit y avoir une traduction standard dans chaque langue:pimprenelle Potiron wrote:internationalisé depuis déjà une génération...
Alors en hongrois apparemment ça donne:Be formless... shapeless, like water. If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle; it becomes the bottle. You put it into a teapot; it becomes the teapot. Water can flow, and it can crash. Be like water, my friend...
-- OlivierÜrítsd ki az elméd, légy formátlan, alaktalan, mint a víz. Ha vizet töltesz egy csészébe, a csészévé válik, ha vizet töltesz egy üvegbe, az üveggé válik, ha egy teáskannába öntöd, a teáskannává válik. A víz képes folyni, és zuhataggá is válhat. Légy víz, barátom!