je voudrais envoyer un message à mon ami mais je voudrais être sûr que cela soit correct pour qu'il comprenne bien. Quelqu'un pourrait-il me traduire ceci :
"Je vais tout quitter pour toi. Mais il faut me laisser peu de temps parce qu'une fois parti, mon mari ne me fera pas de cadeau et comme on travaille ensemble, je ne veux pas me retrouver sans rien.
Mais cette fois je suis sûre de moi, je t'aime trop, je pense trop à toi, j'en peux plus. Je rêve d'être à nouveau dans tes bras."
Un grand merci d'avance, j'attend une réponse avec impatience
help! traduction français-turc
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"Herşeyi senin için terk edecem. Fakat bana biraz zaman tanimalisin çünkü gittim mi kocam affetmez beni, beraber çaliştiğimiz için de hiç bir seysiz kalmak istemiyorum.
Ama bu sefer kendimden eminim, seni çok seviyorum, seni çok düşünüyorum, dayanamiyorum artik. Bir kez daha kollarinda olmayi hayal ediyorum."
voila
Ama bu sefer kendimden eminim, seni çok seviyorum, seni çok düşünüyorum, dayanamiyorum artik. Bir kez daha kollarinda olmayi hayal ediyorum."
voila
