traduction roumain

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lu
Guest

traduction roumain

Post by lu »

Je suis partie en Roumanie durant 4 mois de MArs à Juillet pour pratiquer un stage pour mon école. Durant ces 4 mois de canicule, avec mes amies nous avons visité le pays. En effet, nous sommes allées visité la région de la Bucovine avec ses monastères, le Delta du Danube avec ses animaux et son paysage magnifique, ainsi que la capitale culturelle européenne de 2007 : Sibiu et enfin la ville de Brasov. Pour cela nous avions loué des voitures ce qui nous a permis de voir différents paysages comme par exemple les campagnes qui sont très différentes à celle de la France. Je suis contente d'être partie c'est une bonne expérience.


BOnjour, j'aimerais une traduction en roumain s'il vous plait merci beaucoup
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

je suis pas sûr d'avoir compris, il faut traduire tout le paragraphe, ou alors c'est la présentation du contexte et on attend la phrase à traduire.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

je pense que c'est le paragraphe a traduire
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
lu
Guest

Post by lu »

oui c'est le pagraphe à traduire!!
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Re: traduction roumain

Post by Liana »

lu wrote:Je suis partie en Roumanie durant 4 mois de MArs à Juillet pour pratiquer un stage pour mon école. Durant ces 4 mois de canicule, avec mes amies nous avons visité le pays. En effet, nous sommes allées visité la région de la Bucovine avec ses monastères, le Delta du Danube avec ses animaux et son paysage magnifique, ainsi que la capitale culturelle européenne de 2007 : Sibiu et enfin la ville de Brasov. Pour cela nous avions loué des voitures ce qui nous a permis de voir différents paysages comme par exemple les campagnes qui sont très différentes à celle de la France. Je suis contente d'être partie c'est une bonne expérience.
Voilà ( sans accents roumains):

"Am plecat in Romania pentru 4 luni, din martie pana in iulie, pentru un stagiu practic pentru scoala mea. In timpul acestor 4 luni de canicula, am vizitat tara impreuna cu prietenii mei. De fapt, am fost sa vizitam regiunea Bucovinei cu manastirile sale, Delta Dunarii cu animalele si peisajul sau magnific, precum si capitala culturala europeana a anului 2007- Sibiu si in cele din urma orasul Brasov. In acest scop, am inchiriat masini care ne-au permis sa vedem diferite peisaje, cum ar fi cele rurale, care difera mult fata de cele ale Frantei. Ma bucur ca am plecat acolo: e o buna experienta."
Suggestion : à remplacer l'adjective de "bonne experience" par un autre, pour plus d'emphase. Ainsi, la dernière phrase devient : " Ma bucur ca am fost acolo: a fost o experienta pe cinste!"
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

est-ce que je pourrait proposer une autre traduction, moins mot-à-mot? avec moins de stereotypes journalistiques?
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

vas-y, propose :) ça me fera apprendre un peu mieux :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Guest
Guest

Post by Guest »

J'écris dans la foulée, sans trop fignoler...

Ca stagiara, impreuna cu cetava prietene, am vizitat romania timp de 4 luni, din martie pana in iulie. Cele 4 luni caniculare nu ne-au impiedicat sa vedem zona Bucovina cu manastirile ei deja faimoase, delta cu peisajele ei salbatice si cu multe pasari si animale; am mai vazut "capitala culturala europeana 2007", Sibiu si la sfarsit Brasov. Cum nu aveam masina, am inchiriat una, ca sa putem vedea pe indelete peisajele, mai ales cele rurale, total diferite de cele din Franta. Deci voiajul in Romania a fost o idee foarte buna si sunt foarte multumita ca am pus-o in practica!

moins d'emphase = plus naturel, mon avi
moins écolier, moins journalistique

J'attends des commentaires....
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

j'ai oublié de signer : leonb65
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Post by Liana »

Anonymous wrote: J'attends des commentaires....
Dupa locatie, deduc ca sunteti roman, asa ca am sa scriu in romaneste (scuze pentru diacritice). Traducerea dumneavoastra este frumoasa si sensibila. As avea cateva mici comentarii de adaugat.
Personal, am simtit in textul original stilul scolaresc si am incercat sa-l pastrez. Dumneavoastra, ati personalizat mesajul (excelent!), dar ati adaugat fragmente care nu exista in textul original (ex: [lunile] caniculare nu ne-au impiedicat sa..., cum nu aveam masina s.a.md.). Ma intreb insa daca aceasta personalizare concorda cu intentiile autoarei textului. Pe de alta parte, traducerea legata de peisajele rurale schioapata si in traducerea mea si in cea pe care o propuneti. "Les campagnes" s-ar traduce prin "la tara", adjectivul rural fiind prea sofisticat pentru tonul general al textului. Cum s-ar putea insa spune altfel ? "Am vazut diferite peisaje, cum ar fi cele de la tara..."? In fine, apreciez simtul dvs. de observatie. Citisem textul cam in fuga si n-am bagat de seama ca era vorba de prietene si nu de prieteni. Dumneavoastra ati sesizat femininul si l-ati redat cu acuratete. Felicitari, varianta dumneavoastra imi place.
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

si on faisait un mélange entre la mienne et la vôtre?
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

Liana, vous avez aussi utilisé "rurale"...peut-être que sans préciser (ni rurale ni autre) était plus précis...
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
Post Reply