Je suis actuellement en train de lire La trêve de Primo Levi. Je bloque sur un élément de l'histoire :
Mes arguments étaient faibles et je ne l'ignorais pas : mais le Grec qui était au fait de toutes les ficelles de la vie militaire, s'était mis à fouiller dans le sac pendu à mes épaules, tandis que je parlais. Brusquement il me poussa de côté, mit sous le nez du cerbère une étincelante boîte de Pock ornée d'une étiquette multicolore et de futiles instructions en six langues sur son mode d'emploi. C'est ainsi que nous obtînmes de haute lutte le gîte et le couvert à Cracovie.
Considérant qu'il s'agit d'une histoire vécue vers 1945, je me demandais ce qu'est une boîte de Pock. L'ami de Primo Levi était parvenu à leur assurer une place où dormir en offrant au gardien une boîte de Pock. J'ai supposé qu'il s'agissait d'une boîte de cigarettes, mais les recherches sur Google n'ont pas été très concluantes.
Merci bien pour vos éclaircissements !
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
J'ai le même livre et je viens d'y jeter un coup d'oeil : dans le texte, le mot Porck (et non Pock !) est en italique et commence par une majuscule. Il s'agit donc selon toute vraisemblance d'une marque déposée qui n'existe plus aujourd'hui. Porck semble être un patronyme assez courant en Allemagne et aux Pays-Bas.
Il ne peut s'agir de cigarettes (qui sont vendues en paquet et non en boîte, et on n'a jamais vu sur les paquets de cigarettes un mode d'emploi en six langues ! Des conseils d'utilisation sont en revanche fréquents sur les emballages de denrées alimentaires). Il s'agit plus probablement de boîte de conserve : la nourriture est une marchandise précieuse dans un cancentration, et il est logique qu'elle ait servi à soudoyer un gardien.
Moi aussi, je serais curieux de savoir ce qu'est exactement ce Porck.
LSF wrote:J'ai le même livre et je viens d'y jeter un coup d'oeil : dans le texte, le mot Porck (et non Pock !) est en italique et commence par une majuscule. Il s'agit donc selon toute vraisemblance d'une marque déposée qui n'existe plus aujourd'hui. Porck semble être un patronyme assez courant en Allemagne et aux Pays-Bas.
C'est intéressant. J'ai une version qui date de 1969, et c'est écrit « boîte de Pock ». Il faut dire que la version que je suis en train de lire est vraiment remplie d'erreurs partout. J'aurais dû prendre quelque chose d'un peu plus récent.
Oui, l'hypothèse de la boîte de conserve tient bien la route. Merci bien !
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Pour votre information, l'édition que j'ai est celle du Livre de Poche (n° 15438) : traduction française d'Emmanuelle Genevois-Joly parue en 1966 chez Grasset-Fasquelle.
Le texte original en italien a paru en 1963 chez Einaudi sous le titre "La tregua".
Donc il me semble que la marque Porck était encore assez connue des lecteurs italiens en 1963 pour que Primo Levi n'ait pas jugé utile de donner des précisions...
LSF wrote:Pour votre information, l'édition que j'ai est celle du Livre de Poche (n° 15438) : traduction française d'Emmanuelle Genevois-Joly parue en 1966 chez Grasset-Fasquelle.
Je semble avoir le même livre que vous. Cependant, le mien n'est pas un Livre de Poche.
LSF wrote:Donc il me semble que la marque Porck était encore assez connue des lecteurs italiens en 1963 pour que Primo Levi n'ait pas jugé utile de donner des précisions...
Peut-être par souci de précision ? Par souci de vouloir relater les faits, les détails, comme ils s'étaient produits ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.