j'ai traduit la chanson Ţigăncuşă mais j'ai quelques petits doutes.
"o şatră de ţigani" c'est bien "une troupe de tsiganes" ? ou alors un autre mot ?
"Şi-o ţigancă frumuşică mi-a ghicit pe sub castani"
Et une mignonne tsigane m'a deviné??? sous les maronniers
trouvé dans le dico freelang ghici = deviner.
Quel est le sens ? elle m'a aperçu sous les arbres ? Elle m'a prédit l'avenir (fait les lignes de la main et tout ça...) bien tranquille à l'ombre sous les arbres ?
Toujours le même verbe ghici=deviner
"Ţigăncuşă eşti frumoasă şi ştii bine să ghiceşti"
Petite tsigane tu es belle, et tu sais bien que tu devines???
Merci d'avance
