[Roumain] ro->fr besoin d'aide sur une chanson

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

[Roumain] ro->fr besoin d'aide sur une chanson

Post by iubito »

Salut,

j'ai traduit la chanson Ţigăncuşă mais j'ai quelques petits doutes.

"o şatră de ţigani" c'est bien "une troupe de tsiganes" ? ou alors un autre mot ?

"Şi-o ţigancă frumuşică mi-a ghicit pe sub castani"
Et une mignonne tsigane m'a deviné??? sous les maronniers
trouvé dans le dico freelang ghici = deviner.
Quel est le sens ? elle m'a aperçu sous les arbres ? Elle m'a prédit l'avenir (fait les lignes de la main et tout ça...) bien tranquille à l'ombre sous les arbres ?

Toujours le même verbe ghici=deviner
"Ţigăncuşă eşti frumoasă şi ştii bine să ghiceşti"
Petite tsigane tu es belle, et tu sais bien que tu devines???

Merci d'avance ;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

salut,

oui, satra c'est une troupe, un groupe, une caravane, une procession...cette idée là.

et pour "ghici" dans ce sens là, c'est effectivement "lire l'avenir", lire la fortune, etc

:hello:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Mulţumesc !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Re: [Roumain] ro->fr besoin d'aide sur une chanson

Post by Liana »

iubito wrote:Salut,

"o şatră de ţigani" c'est bien "une troupe de tsiganes" ? ou alors un autre mot ?

"Şi-o ţigancă frumuşică mi-a ghicit pe sub castani"
Et une mignonne tsigane m'a deviné??? sous les maronniers
trouvé dans le dico freelang ghici = deviner.
Quel est le sens ? elle m'a aperçu sous les arbres ? Elle m'a prédit l'avenir (fait les lignes de la main et tout ça...) bien tranquille à l'ombre sous les arbres ?
Salut!
Je confirme ce que Nephilim a dit, et j'ajoute :
1. şatră= tente /groupe de tentes pour abriter les tsiganes nomades ( http://dexonline.ro/search.php?cuv=satra )
2. si c'était "m'a deviné", alors en roumain=" m-a ghicit" (m-a ghicit pe mine, , m-), au lieu de "mi-a ghicit" (mie, îmi, mi-)
Last edited by Liana on 18 Jan 2008 20:57, edited 1 time in total.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

mersi pt adresa sitului Dexonline ;) dar in franceza scriem "si C'était"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Post by Liana »

Nephilim wrote:mersi pt adresa sitului Dexonline ;) dar in franceza scriem "si C'était"
Oops, I did it again! :confused:
Merci. Ce n'était pas par manque de respect pour le français, mais j'ai écrit en vitesse, sans trop y penser. En fait, le but de ma présence ici est d'apprendre (le français est ma 3-e langue). Est-ce que je peux dire que je connais trois langues différentes? En fait, non! Je dirais plutöt que je suis incompetente en trois langues: le roumain (la langue de mon pays d'origine, langue que je maïtrisse* assez bien), l'anglais (oralement mieux qu'à l'écrit) et le français (qui me crée assez souvent des problèmes). Est-ce que je peux compter sur votre aide pour améliorer mon français? En echange, je vais vous aider, selon mes competences, avec le roumain. Que est-ce vous en dites?


*désolée pour les accents
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Merci Liana pour le lien vers DEX online ! :king:

maïtrisse => maîtrise
et ne pas confondre avec :
maîtresse = institutrice ou alors amante
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Post by Liana »

iubito wrote:Merci Liana pour le lien vers DEX online ! :king:
My pleasure, sir! :jap:
maïtrisse => maîtrise
et ne pas confondre avec :
maîtresse = institutrice ou alors amante
Merci. Am retinut/ J'ai retenu! Donc, je vais l'écrire maĩtrise. Je me suis exthasiée, car j'ai trouvé comment écrire ĩ, mëme si mon ĩ a l'air dröle! Il me reste le "ë" à corriger. :P
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

ce n'est pas un ~ mais un ^ donc maîtrise

et pareil pour drôle

Quand je n'arrive pas à écrire un caractère avec mon clavier, j'utilise cette table de caractères très complète :)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

ne pas confondre non plus maîtresse = la patronne de lieux ;-)
?atr? = aussi tribu, (un mode de vie " communautaire"), même campement, même habitudes, travailler et manger ensemble...
"mi-a ghicit" c'est dans l'idée de lire l'avenir, dans la main (la paume)...
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
Post Reply