Adrian Mole /sue Townsend

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Adrian Mole /sue Townsend

Post by miju »

Bonjour,
J'ai bien du plaisir à lire cet auteur que j'ai découvert depuis peu, mais par moment l'argot est très dur, je vous met donc à contribution pour :

My mther went doololly years ago. (la mère en question entassait des livres de partout).

These asylum-seeker chappies are usually on the sin side.

J'oubliais : nancy qui reviens souvent dans des description de personnage.

Merci d'avance.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

went doolally est une façon humoristique pour dire 'devenir légèrement fou'.

These asylum-seeker chappies are usually on the sin side -
je ne pense pas que 'on the sin side' soit une expression. puor moi la phrase est une façon très pompeuse de dire 'ces demandeurs d'asile sont des mauvais types'.

'nancy', appliqué aux hommes, signifie 'effeminé'. C'est toujorus perjoratif.
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Merci Anthos pour tes explications.

Continuant ma lecture je me permet de solliciter à nouveau l'aide des anglicistes.

P 350 My mother and Animal were in the tent with all the flaps down (Animal est un personnage).

P362 She looked a little like a tall blonde, pinker, piggier Mussolini.

P377 a boffgirl

sont bronzage est parti et some of geekiness has comme back

P383 a top that showed her midriff dans la description vestimentaire d'une fille.

Merci d'avance.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

P 350 My mother and Animal were in the tent with all the flaps down (Animal est un personnage).

flap est un rabat, donc effectivement ça veut dire une tente fermée

P362 She looked a little like a tall blonde, pinker, piggier Mussolini.

comme Mussolini avec plus de caractéristiques d'un porc

P377 a boffgirl

probablement un raccourci opur boffin girl, ou 'boffin' est un terme argotique puor désigner quelqu'un qui est cérébral, studieuse..., un intelectuel quoi

sont bronzage est parti et some of geekiness has comme back

en gros, geek est un terme argotique puor désigner quelqu'un avec des centre d'intéret très techniques, généralement que'qu'un solitaire, et pas très sociable


P383 a top that showed her midriff dans la description vestimentaire d'une fille.

midriff désigne la partie du corps incluant le ventre
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Tu auras un sacre vocabulaire une fois ce livre terminé ;)
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Je sais pas ce qui va en rester, mais cette description de la société anglaise à une période récente m'ammuse beaucoup, et la forme journal quotidien facilite, la lecture.
J'ai terminé ce gros pavé mon dictionnaire a bien souffert, et il me manque deux expressions :

P 436 grass-heads et dickhead.

Merci d'avance et à bientôt.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

grass-heads

(argotique) ceux qui fument beaucoup de pétards

dickhead.

une injure, assez répandu (littéralement 'tête de bite')
Post Reply