[EN-FR] Traduction de "Always-on"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

[EN-FR] Traduction de "Always-on"

Post by chatoune »

Bonjour à tous. :hello:

J'ai un mot qui revient dans deux phrases et je ne sais pas comment le traduire :

We provide always-on diagnostics which give deep real-time monitoring of one hundred per cent of transactions.

We can drill down to customer experience, their errors and their failed transactions and always-on performance recording.


J'ai fait des recherches sur Google mais le problème, c'est qu'il refuse de prendre en compte le trait d'union dans la recherche. :insane:


Si quelqu'un à une suggestion de traduction ou bien une astuce pour faire apparaître ce maudit trait d'union dans Google, ce serait sympa.

Merci. ;)
Lat.
Guest

Post by Lat. »

Coucou Chatoune,

Pour faire une recherche, dans google, d'une expression entière, il suffit de la placer entre guillemets.

Quant à always-on, ne pourrait-on pas employer "continu(e)" ou "permanent(e)" ?

:hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Salut Lat,

J'ai bien évidemment déjà essayé les guillemets mais ça ne marche pas. :c-com-ca: J'ai aussi essayé de remplacer le tiret par ^+ , ^= ou ^~ sans plus de résultat. Ca ne marche peut-être que dans Word (c'est là que je l'ai trouvé). :-?

Pour la traduction, effectivement continue ou permanente colle bien, je crois que j'opterais pour un truc dans le genre mais je voudrais d'abord m'assurer qu'il n'existe pas une expression toute faite.


Merci de ta proposition en tous cas. :)
Lat.
Guest

Post by Lat. »

De rien ! ;)

Personnellement, je me demande si ce tiret n'est pas là pour faire de l'expression "always on" (the run/on my mind/top/...) une marque de fabrique, un symbole.
A partir de là, si il doit y avoir une expression toute faite, elle sera sans doute propre à chaque domaine...

Par exemple, à propos d'une solution Sun (domaine informatique donc) :
...to deliver near continuous availability through the integration of the Sun ONE Application Server’s patented Always-On Technology...
on parle de "très haute disponibilité", qui est une expression toute faite dans le domaine et qui est très bien comprise par ceux qui y travaillent... mais qui ne correspond pas du tout à ton cas.

Il est trouvé cet "always-on" en fait... Il n'a pas l'air d'être limité à certains contextes !

:hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Lat. wrote: Personnellement, je me demande si ce tiret n'est pas là pour faire de l'expression "always on" (the run/on my mind/top/...) une marque de fabrique, un symbole.
A partir de là, si il doit y avoir une expression toute faite, elle sera sans doute propre à chaque domaine...
C'est possible en effet.


Pour l'instant, j'en reste à l'idée de quelque chose de permanent.

:hello:
Post Reply