traduction juridique anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

traduction juridique anglais-français

Post by Maïwenn »

Bonjour !

Je suis en train de traduire un contrat de divorce (d'ailleurs ça ne donne vraiment pas envie de divorcer), et il y a des mots qui me manque... Je ne suis pas obligée de suivre bien les règles, mais tant qu'à faire, autant me cultiver un peu.

Le document s'appelle MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT, que dit-on exactement en français ?

J'ai traduit Whereas par 'attendu que", est-ce correct ? et "now therefore" = par ces motifs ?

J'ai trouvé que In witness whereof se dit in cujus rei testimonium en latin, mais je n'ai pas trouvé en français.

Et, comprenez-vous "lump" dans la phrase suivante : the husband shall pay the lump sum of 3,000,000 (Three millions) Thai Baht to the wife. ?


Merci beaucoup à celui (ou ceux) qui pourra éclairer ma lanterne !!! :D
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction juridique anglais-français

Post by Olivier »

Je peux juste dire que in cuius rei testimonium = en témoin de quoi, en foi de quoi, mais reste à voir quelle est l'expression juridique en français.
Et pour lump sum ça veut dire: en une seule fois, je crois qu'on dit somme forfaitaire.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Merci :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT
je dirais "Payement des accords maritaux"
mais je suis pas sure du tout !


Whereas : alors que (mais faut voir la phrase )

ta traduction de "now therefore" a l'air correct, faut voir avec la phrase aussi !


:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Plusieurs des termes que tu demandes sont dans le dico anglais juridique de Freelang... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

leelou wrote:
MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT
je dirais "Payement des accords maritaux"
mais je suis pas sure du tout !
Non, pas possible, c'est pas le bon ordre des mots : c'est un accord de quelque chose.
Je vois sur Word Reference que quelqu'un a proposé "convention relative au partage des biens". Ca semble pas mal, mais y'a pas beaucoup d'occurrences.

Moi je resterais plutôt sur "convention de divorce", voire pour être plus claire "convention de divorce à l'amiable" (et là, Google va dans mon sens ;) )

leelou wrote:Whereas : alors que (mais faut voir la phrase )

ta traduction de "now therefore" a l'air correct, faut voir avec la phrase aussi !
Attention, ta proposition est correcte dans la langue de tous les jours, mais là on parle de droit, et les juriste parlent une autre langue ! :lol:

Whereas = attendu que => OUI

now therefore = par ces motifs => OUI

In witness whereof = en foi de quoi

Pour lump sum, comme l'a dit Olivier, c'est un forfait.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je savais même pas qu'il y avait un dico juridique :confused: J'y penserai si l'occasion se reproduit :)

Merci beaucoup Svernoux !

Et encore un conseil, ne divorcez pas, c'est trop compliqué après ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply