Je suis en train de traduire un contrat de divorce (d'ailleurs ça ne donne vraiment pas envie de divorcer), et il y a des mots qui me manque... Je ne suis pas obligée de suivre bien les règles, mais tant qu'à faire, autant me cultiver un peu.
Le document s'appelle MARITAL SETTLEMENT AGREEMENT, que dit-on exactement en français ?
J'ai traduit Whereas par 'attendu que", est-ce correct ? et "now therefore" = par ces motifs ?
J'ai trouvé que In witness whereof se dit in cujus rei testimonium en latin, mais je n'ai pas trouvé en français.
Et, comprenez-vous "lump" dans la phrase suivante : the husband shall pay the lump sum of 3,000,000 (Three millions) Thai Baht to the wife. ?
Merci beaucoup à celui (ou ceux) qui pourra éclairer ma lanterne !!!
