Quel niveau d'anglais (C) pour exam de l'ESIT?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Trois précisions :
@ Olivier : oui, source et cible, ça semble évident, et pourtant plein de gens mélangent, y compris les professionnels ! C'est pourquoi j'ai trouvé utile de préciser. J'ai eu plusieurs fois des agences me demandant MA langue source et MES langueS cible... Et on voit assez souvent (enfin, disons, trop souvent) les termes mal utilisés dans bouche des traducteurs eux-mêmes ;)

@Veronica : oui, la distinction existe toujours : la source, c'est la langue de départ et la cible, celle d'arrivée, quelles qu'elles soient. Après, traduire de l'espagnol vers l'anglais, tu ne devrais normalement jamais avoir à le faire. C'est anti-déontologique et même dans les écoles ils ne le font pas (même s'ils font d'autres choses peu déontologiques, comme le thème).

Troisio : je pense que la nuance entre langue A, B et C est plus claire pour l'interprétation. Et c'est d'ailleurs pour ça que les termes sont utilisés presque uniquement pour l'interprétation, sauf apparemment à l'ESIT où ça a déteint sur la trad. Ailleurs, en traduction, il n'y a que deux termes : langue source et langue cible (toujours la maternelle).
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply