traduire français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

traduire français-anglais

Post by flo3299 »

bonjour est ce que quelqu'un pourrait me traduire cees phrases en angalais s'il vous plaît


Sur le drapeau de la Suède on voit les couleurs des armes de la Suède au XIVe siècle – trois couronnes d'or sur champ d'azur – adaptées à la forme de la croix scandinave.

La même croix se retrouve sur les drapeaux danois, norvégiens, finlandais et islandais.

C'est au XVIe siècle que la forme en croix a été adoptée pendant le règne de Gustave Ier.

L'adoption définitive a été officialisée un an après la séparation de la Suède et de la Norvège, en 1905.


merci d'ava,ce
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Question : est-ce un devoir d'Anglais ?

Si oui, propose-nous une ébauche de traduction pour qu'on corrigera ensuite.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Post by flo3299 »

The flag of the Swedish is constituted of a yellow cross and a blue background. On the flag of Sweden we see the colors of the weapons of Sweden in the XIVth century- three golden crowns on field of azure- adapted to the shape of the Scandinavian cross.
The same cross meets itself on the Danish, Norwegian, Finnish and Icelandic flags.

It is in the XVIth century when the shape in cross was adopted during Gustave Ier's administration.

The definitive adoption was officialized on one year after the separation of Sweden and Norway, in 1905.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Merci de ne pas utiliser Google ou Reverso pour ce genre de travail.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flo3299
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 20 Oct 2007 12:50

Post by flo3299 »

je n'ai pas utilisé google ou reverso :s j'ai utilisé ma tête
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ta tête te fait traduire "se retrouve sur" par "meets itself on" et "un an après la" par "on one year after the" ? :-o
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply