Bonjour,
Il y a une expression qui me laisse perplexe: 'to put off the meltdown for two months'
Il s'agit de deux hommes parlant d'une femme (petite amie de l'un d'eux et ancienne employée de l'autre)
J'ai vraiment du mal à traduire, pourriez-vous m'aider?
Merci d'avance.
Une phrase qui me laisse perplexe...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Une phrase qui me laisse perplexe...
Je n'ai aucune idée du contexte aussi j'imagine en me basant sur le sens de meltdown. C'est ce qui c'est passé à Tchernobyl lorsque le réacteur nucléaire s'est emballé et à fondu.UldAses wrote:Bonjour,
Il y a une expression qui me laisse perplexe: 'to put off the meltdown for two months'
Il s'agit de deux hommes parlant d'une femme (petite amie de l'un d'eux et ancienne employée de l'autre)
J'ai vraiment du mal à traduire, pourriez-vous m'aider?
Merci d'avance.
Je suppose qu'il va y avoir une catastrophe entre ces personnes. Il s'agit donc de retarder de deux mois le moment de l'explosion.
Je vais expliquer un peu mieux le contexte.
Pour ceux qui connaisse Dr House (attention spoilers). C'est une conversation entre House et Wilson à propos d'Amber (petit surnom 'Sa..pe furieuse'). Wilson & Amber sortent ensemble. House pense qu'ils ne tiendront pas deux mois et Wilson retorquent qu'ils en sont à 4 mois et qu'il ne le lui a pas dit par peur des conséquences. La phrase entière est:
Elle est évidemment assez 'souple' pour éviter que cette 'bombe' n'explose durant ces deux mois. (She's obviously limber enough to put off the meltdown for two months)
Nouvelle traduction: Elle est évidemment assez maligne pour ne pas avoir lâché cette bombe en deux mois.
Pour ceux qui connaisse Dr House (attention spoilers). C'est une conversation entre House et Wilson à propos d'Amber (petit surnom 'Sa..pe furieuse'). Wilson & Amber sortent ensemble. House pense qu'ils ne tiendront pas deux mois et Wilson retorquent qu'ils en sont à 4 mois et qu'il ne le lui a pas dit par peur des conséquences. La phrase entière est:
Elle est évidemment assez 'souple' pour éviter que cette 'bombe' n'explose durant ces deux mois. (She's obviously limber enough to put off the meltdown for two months)
Nouvelle traduction: Elle est évidemment assez maligne pour ne pas avoir lâché cette bombe en deux mois.