Essai de Traduction [Anglais => Français]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thibault
Guest

Essai de Traduction [Anglais => Français]

Post by Thibault »

Bonjour à tous :] J'espère que vous allez bien !

Voilà, j'ai un petit projet personnel qui consiste en la traduction d'une chanson anglaise en français. Je désirerais une traduction française proche de ce qui a voulu être exprimé en anglais, quitte à s'éloigner quelque peu du texte original (le moins possible, bien évidemment). Cependant, j'avoue avoir du mal avec certaines tournures, certaines expressions idiomatiques etc...

Je vais tout d'abord vous écrire les paroles anglaises, suivra ensuite mon essai de traduction avec, entre crochets, les moments où les hésitations de ma part ont été les plus nombreuses.

Je tiens à vous remercier par avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.


________________________________


How strange the feeling in your soul
When love invades your very being.
Another “me” or so I'm told,
And life takes on another meaning.


Day after day, I go through the motions
Stumbling my way, life is a blur.
Slave of my love, of my emotions,
You're in my eyes, you're in my heart.

One kiss, one heart, in time,
A kiss, the moment, is mine.
I close my eyes, I breathe :
I'm Queen of the world of Make Believe

You make me feel, a little crazy.
You make me see, your tears are true.
You make my days and nights so hazy.
You make me feel the image of you.

I know, it's just, a dream.
I feel, l love, this life.
I know, it's just, a dream.
I feel, l love, this life.


________________________________


Quelle étrange sensation dans ton âme,
Quand l’amour envahit tout ton être.
Une autre « moi » ou bien [je suis comme « appelée »]
Et la vie prend alors un tout autre sens.

Jour après jour, je vais, machinalement,
[Poursuivant tant bien que mal ma route]. La vie est une masse confuse.
Esclave de mon amour, de mes émotions,
Tu es dans mes yeux, tu es dans dans mon cœur.

Un baiser, un coeur, [à temps].
Un baiser, ce moment [rien qu’à moi].
Je ferme les yeux, je respire.
[Je suis reine du monde de l’Imaginaire].

Tu me rends un petit peu folle,
[Tu me prouves que tes pleurs sont sincères],
[Tu rends mes jours et mes nuits si brumeuses],
[Tu me fais ressentir ton image].

Je sais, c’est juste un rêve.
Je sens que j’aime cette vie.
Je sais, c’est juste un rêve.
Je sens que j’aime cette vie.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Stumbling my way, life is a blur.
Voila un exemple ou il faut adapter la traduction. "masse confuse" ca fait pas tres poetique ;)
L'interpretation de cette chanson depend de chacun, mais personnellement pour cette phrase je mettrais quelque chose comme "Je trebuche (en essayant d'avancer) dans le brouillard de la vie".

Pour le reste je pense que tu as fort bien traduit!
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
boulingou
Guest

Post by boulingou »

Une autre « moi » ou bien
une autre moi ou m'a-t-on dit
[Poursuivant tant bien que mal ma route]. La vie est une masse confuse
en trébuchant, La vie est un (brouillard) songe.
Un baiser, un coeur, [à temps]
...au bon moment
Post Reply