Bonjour,
je suis étudiante en quatrième année de traduction et je dois choisir une orientation pour la dernière année. De cette orientation dépendront ma formation, mon stage en entreprise et mon mémoire, puisque tout doit y correspondre. Les orientations proposées sont:
-la traduction littéraire(littérature et journaux)
-les relations internationales
-l'industrie de la langue(doublage, sous-titrage,informatique)
-branche multidisciplinaire (économique, juridique,technique)
Avant de faire mon choix j'aimerais bénéficier de l'expérience de traducteurs ou directeurs d'un bureau de traduction pour avoir plus d'information sur le marché de la traduction.
-Quels domaines présentent le plus de débouchés? (médical, juridique, informatique...)
-Quel est le salaire moyen d'un traducteur engagé dans une agence de traduction? Reçoit-il un salaire fixe ou est-il payé au contrat?
-Est-il possible d'être traducteur engagé par un journal?
-Y a-t-il des agences ou des institutions plus renommées et plus sérieuses que les autres?
Il y a sûrement d'autres questions auxquelles je ne pense pas. Tout commentaire est le bienvenu.
Merci de votre aide,
Elodie
marché de la traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Tu ne nous donnes pas l'information la plus importante: tes langues de travail!
Visiblement tu es à l'ITI-Ri?
Si oui, l'an prochain tu auras des cours sur les débouchés de la traduction et la réponse à toutes tes questions.
Premièrement, pour espérer être embauchée dans une agence, mieux vaut avoir une combinaison classique genre anglais-allemand ou anglais-espagnol.. et encore même avec cette combinaison il est relativement difficile de trouver en agence, les places sont rares! Alors évidemment si ta combinaison c'est croate-turc, c'est loin d'etre gagné....
J'ai pas exactement les chiffres en tête mais je crois que 80% des traducteurs travaillent en free-lance.
C'est la raison pour laquelle si tu veux travailler en agence ou dans une entreprise en général il va falloir bien trouver ton stage, c'est un super tremplin pour un premier poste..parceque sinon cela me semble bien difficile! Les traducteurs embauchés dans des entreprises (hors agence donc) sont très rares et souvent leur poste est couplé avec du secrétariat.
Ensuite pour le sous-titrage par exemple, je sais qu'il y a du travail en anglais surtout et dans des villes comme Paris et Strasbourg. Mais attention, si tu fais du sous-titrage tu ne pourras faire QUE ça. Tu ne pourras pas être traductrice technique car quand on est sous titreur on est assimilés intermittents du spectacle. Et là encore tout dépend de tes langues, mieux vaut avoir une combinaison classique.
La traduction littéraire est ultra bouchée selon moi..
Reste les relations internationales et la branche multidisciplinaire.
Mais sache que les places en entreprises sont rares...
Visiblement tu es à l'ITI-Ri?

Premièrement, pour espérer être embauchée dans une agence, mieux vaut avoir une combinaison classique genre anglais-allemand ou anglais-espagnol.. et encore même avec cette combinaison il est relativement difficile de trouver en agence, les places sont rares! Alors évidemment si ta combinaison c'est croate-turc, c'est loin d'etre gagné....
J'ai pas exactement les chiffres en tête mais je crois que 80% des traducteurs travaillent en free-lance.
C'est la raison pour laquelle si tu veux travailler en agence ou dans une entreprise en général il va falloir bien trouver ton stage, c'est un super tremplin pour un premier poste..parceque sinon cela me semble bien difficile! Les traducteurs embauchés dans des entreprises (hors agence donc) sont très rares et souvent leur poste est couplé avec du secrétariat.
Ensuite pour le sous-titrage par exemple, je sais qu'il y a du travail en anglais surtout et dans des villes comme Paris et Strasbourg. Mais attention, si tu fais du sous-titrage tu ne pourras faire QUE ça. Tu ne pourras pas être traductrice technique car quand on est sous titreur on est assimilés intermittents du spectacle. Et là encore tout dépend de tes langues, mieux vaut avoir une combinaison classique.
La traduction littéraire est ultra bouchée selon moi..
Reste les relations internationales et la branche multidisciplinaire.
Mais sache que les places en entreprises sont rares...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Hm, tu es sûre ? Il me semble avoir vu pas mal de gens sur ProZ qui font les deux...Car0line wrote:Ensuite pour le sous-titrage par exemple, je sais qu'il y a du travail en anglais surtout et dans des villes comme Paris et Strasbourg. Mais attention, si tu fais du sous-titrage tu ne pourras faire QUE ça. Tu ne pourras pas être traductrice technique car quand on est sous titreur on est assimilés intermittents du spectacle. Et là encore tout dépend de tes langues, mieux vaut avoir une combinaison classique.
Sinon pour le reste, je suis avec Car0 évidemment !
D'abord Elodie, j'espère que tu as lu les fils consacrés au métier sur le forum, car tu y trouveras beaucoup d'infos

Tous ceux-ci en présentent. Après, évidemment, ça dépend de tes langues, je vais pas t'apprendre une grande nouveauté si je te dis qu'en informatique, l'immense majorité du travail vers le français vient de l'anglais !-Quels domaines présentent le plus de débouchés? (médical, juridique, informatique...)
Fixe bien sûr. Etre payé au contrat, c'est précisément le contraire d'être salarié, c'est soit l'un soit l'autre ! Le salaire dans une agence ? Ben en France en tout cas, à peu près le SMIC.-Quel est le salaire moyen d'un traducteur engagé dans une agence de traduction? Reçoit-il un salaire fixe ou est-il payé au contrat?
Euh, franchement je connais pas assez, mais ça m'étonnerait... Déjà que les journaux ne salarient même pas une bonne partie de leurs journalistes, alors je les vois mal embaucher des traducteurs ! D'autant plus qu'ils ont assez peu de besoins. Une exception toutefois, c'est Courrier International, ils ont un service de traduction structuré. Mais je les avais contacté plusieurs fois, ils n'ont aucune place vacante. Je crois que c'est un peu comme les organisations internationales, faut faire des croche-patte dans l'escalier pour espérer qu'une place se libère !-Est-il possible d'être traducteur engagé par un journal?

Tu veux dire pour s'y faire embaucher je suppose ? Les institutions internationales sont toutes prestigieuses, c'est des places en or, mais évidemment c'est pour ça qu'il est difficile d'y entrer. Les agences, bah bien sûr qu'il y en a de plus sérieuses que d'autres, mais le problème est avant tout qu'ils veuillent bien te prendre. Si après ça tu as encore le choix, tant mieux, mais c'est pas garanti. Et si ta question était : lesquelles, ben je crois que c'est une question trop vaste pour qu'on puisse y répondre. Moi je peux te tuyauter sur les agences lyonnaises, vu que celles qui ont des salariés se comptent sur les doigts d'une main. Kokoyaya m'avait un jour indiqué une agence toulousaine à fuir à tout prix. Et puis je connais comme partenaires les grosses agences internationales, je n'ai rien à en dire sinon qu'elles paient aussi mal que les autres et que la pression doit y rendre la vie au moins aussi agréable-Y a-t-il des agences ou des institutions plus renommées et plus sérieuses que les autres?

Voilà voilà !
Mais lis les fils sur la trad dans le forum, tu verras qu'on a déjà parlé de beaucoup de choses, même si j'avoue que tes questions avaient un angle un peu nouveau

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it