Traduction Russe > Français de slogans et textes d'affiches

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Traduction Russe > Français de slogans et textes d'affich

Post by Patapompon »

Bonjour, bonjour, il ne me semble pas qu'un tel topic existe déjà, aussi ai-je pris la liberté de le faire. Pour que je n'en sois pas le seul bénéficiaire, j'invite tous ceux qui sont dans le même cas que moi à soumettre leurs problèmes de traduction (si les traducteurs russophones veulent bien avoir la gentillesse de nous aider)

Bon, je "lis" le cyrillique, mais ne suis pas capable de traduire (sauf quelques mots que l'on m'a enseigné), aussi suis-je bien embêté d'avoir des phrases incompréhensibles sous mes yeux.

Voici ma première requête :
КPACHAЯ APMИЯ
HECET OCBOБOЖДEHИE
OT ФAШИCTCКOГO ИГA !
Si je ne me goure pas on a en premier "Armée Rouge" (:
C'est pour le reste que je ne peux rien comprendre.

Merci d'avance.
(En espérant que ce sujet marche, histoire que je puisse vous embêter avec d'autres traductions du russe au français)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

L'Armée Rouge
vient nous libérer
du joug fasciste!

Voilà! :hello:
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Post by Patapompon »

D'abord, merci beaucoup !
Ensuite, un peu de rab :
HA БEШEHOE BOOPУЖEHИE КAПИTA
ЛИCTOB OTBETИM CПЛOЧEHИEM PЯ-
ДOB BOКPУГ ПAPTИИ ЛEHИHA, BЫПOЯ-
HEHИEM 5TH ЛETКИ B 4 ГOДA И ЧКPEП-
HEHИEM OБOPHЫ CTPAHЫ ЧEPEЗ
OCOABИAХИM
Voilà, j'ai mis le texte tel qu'il était mis, pour être sûr de ne pas faire d'erreurs (bon, évidemment, on ne peut pas 'justifier' le texte dans les options de mise en forme donc ça rend moins bien)
Les éléments soulignés étaient soulignés ET mis en exposants.

Il est possible que je me sois trompé dans la transcription des lettres ; il faut dire à ma décharge que la typographie du texte était très très spéciale et qu'il n'était pas forcément facile d'identifier les caractères.
Si vraiment c'est incompréhensible tant les caractères que j'ai cru lire n'étaient pas les bons, je tenterais de faire un scan (je ne sais pas si l'on peut faire ce genre de choses sur le forum, est-ce autorisé ?)
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Post by Patapompon »

Alors est-ce parce que le texte est très mal retranscrit ou simplement parce que les russophones sont en vacances ? (:
Dans le doute je vais tenter de faire une photo de l'inscription, pour qu'elle soit déchiffrable telle qu'elle est originellement.

Et puis si vous avez l'extrême-gentillesse de m'aider, je pourrais vous fournir encore plus de travail (:
[En tout cas, je tiens à remercier tous les traducteurs bénévoles de Freelang, ça fait longtemps que je cherche à comprendre les textes de certaines affiches et c'est maintenant possible]
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Alors...

Post by Liviene »

Et non, on n'est pas tous partis en vacances :) et ne t'inquiète pas, c'est parfaitement compréhensible. Il y a quelques petites fautes que j'ai corrigées, pas pour jouer à la prof mais au cas où ça t'intéresserait :

НА БЕШЕНОЕ ВООРУЖЕНИЕ КАПИТАЛИСТОВ ОТВЕТИМ СПЛОЧЕНИЕМ РЯДОВ ВОКРУГ ПАРТИИ ЛЕНИНА, ВЫПОЛНЕНИЕМ 5ТИЛЕТКИ В 4 ГОДА И УКРЕПЛЕНИЕМ ОБОРОНЫ СТРАНЫ ЧЕРЕЗ ОСОАВИАХИМ.

Voici la traduction du slogan :

"A l'armement insensé des capitalistes, nous répondrons en resserrant nos rangs autour du parti de Lénine, en réalisant un plan quinquennal en quatre ans et en renforçant la défense nationale par le biais de "l' OSOAVIAKHIM" *."

OSOAVIAKHIM : société d'encouragement de l'aviation et de l'industrie chimique

:hello:
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Post by Patapompon »

Merci beaucoup pour la traduction et la rectification des fautes, ça m'aidera sûrement pour éviter de futures fautes de transcription.
Merci également pour l'explication du sigle, qui serait resté obscur pour moi sans les précisions nécessaires.

Si cela ne te (vous) dérange pas, je mettrais bientôt une nouvelle traduction à faire, qui me turlupine affreusement (et qui est, il me semble, et au vu de ce que j'ai "saisi" un poème)

Encore merci
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

De rien !
Ca ne me dérange pas, même si je ne suis pas très fortiche pour ce qui est des traductions trop littéraires…
(Tu peux me tutoyer ;) )

A bientôt !
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Post by Patapompon »

Voilà un nouveau texte. Il se peut que les &#1064 soient faux, étant donné qu'ils sont souvent illisibles.
Je n'ai pas remis le texte en forme (excepté les sauts à la ligne), mais j'ai quand même mis en rouge les caractères qui l'étaient (y a-t-il une signification à la mise en rouge de ces lettres spécifiquement ?)
ЛETHЯЯ MAЙKA
ИЗГOTOBЛEHA HA ЗABOЏAX
´´ЭУPO `` OMПAHИ ``
B COOTBETУTBИИ
C HAИЛУЧШИMИ
TPИДИЦИЯMИ
COBETCKOЙ ШBEЙHOЙ
ПРОМЬШЛ HHOCTИ
И ПРОШЛА ИСПЫTAHИЕ
HA ПPAКTИЧHOCT И
УДОЪCTBO
HЯШEHИЯ HA
Merci encore d'avance !
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Alors, voici comment je comprends le texte :

Летняя майка
Изготовлена на заводах
"Эуро" "Омпани"
В соответствии
С наилучшими
Традициями
Советской швейной
Промышленности
и прошла испытание
на практичность и
удобство
ношения на…. ???

On dirait que le texte n'est pas terminé car il se finit sur une préposition sans nom.
D'autre part, je me demande si le nom de la deuxième usine est "Ompani", il s'agit peut-être tout simplement du mot "kompanii" c'est-à-dire "société, entreprise".

Alors je traduis tout ça, mais attends les commentaires d'autres russophones.

"Ce maillot d'été
A été fabriqué dans les usines
"Euro" "Ompani"
conformément
aux meilleures
traditions
de l'industrie
textile soviétique
et il a réussi les tests
visant à évaluer son côté pratique
et son confort (à l'usage) …"

Pour les lettres en rouge, je ne vois pas.
User avatar
Patapompon
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 25 Feb 2008 16:12
Location: Paname Bel-Est/Septentrion Franco-Belge

Post by Patapompon »

Petite précision importante : le texte est imprimé sur un T-Shirt (:
(Peut-être que c'est plus clair ainsi)

Peut-être que ce qui termine la phrase est l'inscription Sovietic (en alphabet latin), mais qui se trouve en dehors du cadre du texte (et est justifiée à la droite de celui-ci, dans l'alignement de la bordure droite du cadre).

Mais je ne vois pas plus de sens à ce que cela se termine ainsi :/
(Aurais-je omis une phrase ? Il ne me semble pas, je vérifierai dans tous les cas)

Je vérifierai également pour Омпани, là aussi il me semble avoir été fidèle à ce qu'il y avait marqué, mais je préfère être sûr.

Merci beaucoup en tout cas !

Et puis comme ça je vois bien que ça n'a pas grand chose d'un poème sur le printemps et qu'on s'est bien moqué de moi Image
Post Reply