traduction devise

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
King-Charles
Guest

traduction devise

Post by King-Charles »

bonjour,

Dans le but d'insérer 1 devise dans des armoiries, j'aurai aimer avoir la traduction de cette phrase :

"Amour animal, mieux que perfidie humaine"

Il ne s'agit pas d'amour bestial, mais de l'amour que les animaux donnent sans condition, (chiens, chats ou autres) contrairement à l'homme.
Il n'est pas, non plus sujet de discréditer l'homme, mais de faire la comparaison avec les animaux (faune).
PK perfidie? parce que personne n'a pu résister, 1 jr, à mentir ou trahir 1 proche, parent ou 1 être aimé.
Mon chien, cavalier king-charles ... jamais. Il est tjrs aussi demandeur d'amour et d'affection et en donne autant en retour, sans rien me demander.

j'ai fais cette traduction, mais je ne suis pas du tt sur qu'ele soit correcte.

" Melior animalium amor quam hominum perfidia "

Merci d'avance à ts.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour !

Sans être un spécialiste du latin, je pense que "potius" conviendrait mieux que "melior".

Cela par analogie avec la célèbre devise d4anne de Bretagne : "Potius mori quam foedari" ("Plutôt mourir que d'être souillée")...

Mais mieux vaut attendre l'avis d'un latiniste plus calé...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Il y a deux problèmes :

1. Le melior. Effectivement, telle quelle, la phrase signifie "l'amour des animaux est 'plus bonne' que ne l'est la perfidie des hommes". Ce qui signifierait que la perfidie humaine est positivement bonne, et que l'amour des bêtes est encore meilleure.
Le quam introduit toujours une proposition syncopée, c'est comme s'il y avait "quam hominum perfidia bona est".

Potius est le bon mot mais avec un solécisme : dans la devise d'Anne de Bretagne, il est au neutre puisque accordé à des infinitifs passifs. Ici, il faut le mettre au masculin.

2. "animal(e)" est un faux-ami : c'est l'être animé, pourvu d'une âme donc, et ça inclut l'homme.
Pas facile de traduire animal ; il n'y a pas de mot latin correspondant à "the pets". Le plus "neutre" est encore bestia

On aboutirait donc à :

Potior bestiarum amor quam hominum perfidia.

(Cf. Cicéron : res potior oratione, les faits valent plus que les discours).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

une fois de plus j'admire !!
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
king-charles
Guest

Post by king-charles »

Bonjour à vous et merci pour ce cours de Latin.
J'en ai fait qu'1 an et celà remonte à plus de 35 ans LOL.
Ma traduction est du mot à mot, d'où mon appel à l'aide.
2. "animal(e)" est un faux-ami : c'est l'être animé, pourvu d'une âme donc, et ça inclut l'homme.
Pas facile de traduire animal ; il n'y a pas de mot latin correspondant à "the pets". Le plus "neutre" est encore bestia
C'est 1 erreur de ma part, car j'ai voulu, bein évidemment, parler de tout être animé autre que l'homme et là , c'est bien " bête " qui est le plus juste.
J'ai du faire cette erreur surement en trouvant 1 sens péjoratif à bête.

Potior bestiarum amor quam hominum perfidia

Confirmez moi que la traduction que vous m'avez faite correspond bien à mon attente : à savoir que j'ai tjrs été aimé et satisfait de mes animaux et souvent déçu par l'homme.
Et que bête est bien le mot le plus proche pour définir la faune ou le règne animal.

Et encore merci pour votre disponibilité et votre gentillesse.
Post Reply