Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
les épreuves se déroulent entre le 31 Mars et le 4 Avril
je ne comprend pas; ils disent qu'ils vont envoyer les convocations pour le test d'admissibilité puis pour l'admission si on réussit le 1er test
j'ai du mal à saisir car on passe les épreuves à l'ESIT et donc je ne serai pas dans mon pays donc comment vais-je recevoir ma convocation si jamais je réussis? fallait-il leur fournir une adresse française? je réside hors union européenne.....j'avoue que les choses ne sont pas très claires
merci de me répondre
je ne comprend pas; ils disent qu'ils vont envoyer les convocations pour le test d'admissibilité puis pour l'admission si on réussit le 1er test
j'ai du mal à saisir car on passe les épreuves à l'ESIT et donc je ne serai pas dans mon pays donc comment vais-je recevoir ma convocation si jamais je réussis? fallait-il leur fournir une adresse française? je réside hors union européenne.....j'avoue que les choses ne sont pas très claires
merci de me répondre
Bonjour Konzabi,KONZABI wrote:Bonjour,
J'ai choisi la combinaison français-espagnol-anglais en section traduction
quelqu'un pourrait-il me fournir les annales?
Ma combinaison est-elle intéressante?y'a-t-il des débouchés?
merci de me répondre
Je suis diplômée de l'ESIT et j'ai la même combinaison que toi


Concernant les annales, comme l'a indiqué très justement Lulu85 dans un post, il suffit d'en faire la demande auprès du secrétariat de l'ESIT (prix : 15 €).
les épreuves se déroulent entre le 31 Mars et le 4 Avril
je ne comprend pas; ils disent qu'ils vont envoyer les convocations pour le test d'admissibilité puis pour l'admission si on réussit le 1er test
j'ai du mal à saisir car on passe les épreuves à l'ESIT et donc je ne serai pas dans mon pays donc comment vais-je recevoir ma convocation si jamais je réussis? fallait-il leur fournir une adresse française? je réside hors union européenne.....j'avoue que les choses ne sont pas très claires
merci de me répondre
Si tu résides à l'étranger, tu recevras la première convocation à l'adresse que tu as fournie dans le dossier d'inscription aux tests, quelques semaines avant les épreuves d'admissibilité.
Ensuite, tu auras la possibilité de consulter les résultats sur le site Web de l'ESIT pour savoir si tu es admis(e) aux tests d'admission.
Je te conseille toutefois de prendre contact avec le secrétariat pour savoir comment tu pourrais recevoir la deuxième convocation, le cas échéant, tout en n'étant pas chez toi.
Bon courage.

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
date de début des cours
Bonjour tout le monde
Savez-vous à quelle date exactement commencent les cours à l'ESIT pour l'année 2008-2009?
Merci de me répondre
Savez-vous à quelle date exactement commencent les cours à l'ESIT pour l'année 2008-2009?
Merci de me répondre
le niveau d'allemand à l'iti-ri...
Bonjour,
J'ai parcouru le forum mais sans vraiment trouver de réponse à ma question ...
Je pense poser ma candidature à l'iti-ri en master 2 de traduction professionnelle (j'ai un M1 d'anglais). Je suis tentée par la formation trilingue mais... mon allemand est un peu lointain !!
Pourriez-vous me donner une idée du niveau attendu pour les tests d'admission ?
(en d'autres termes, est-ce que ça vaut le coup de bosser pour me remettre à flot - sachant que je suis actuellement une autre formation ?)
Merci beaucoup !
J'ai parcouru le forum mais sans vraiment trouver de réponse à ma question ...
Je pense poser ma candidature à l'iti-ri en master 2 de traduction professionnelle (j'ai un M1 d'anglais). Je suis tentée par la formation trilingue mais... mon allemand est un peu lointain !!
Pourriez-vous me donner une idée du niveau attendu pour les tests d'admission ?
(en d'autres termes, est-ce que ça vaut le coup de bosser pour me remettre à flot - sachant que je suis actuellement une autre formation ?)
Merci beaucoup !
Bonjour,
Tu trouveras des exemples de test d'admission sur le site de l'ITIRI. Le niveau d'allemand est élevé surtout vu la proximité géographique avec l'Allemagne il y a pas mal de bi nationaux.. DOnc si tu n'as pas fait d'allemand durant tes années de fac, si tu n'as pas passé du temps dans le pays, en gros ça sera très difficile!
Tu trouveras des exemples de test d'admission sur le site de l'ITIRI. Le niveau d'allemand est élevé surtout vu la proximité géographique avec l'Allemagne il y a pas mal de bi nationaux.. DOnc si tu n'as pas fait d'allemand durant tes années de fac, si tu n'as pas passé du temps dans le pays, en gros ça sera très difficile!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
-
- Guest
OUI !
Salut Calculus
J'ai fait l'ITI-RI avec l'anglais et l'allemand donc je pense que je peux répondre à ta question. Alors OUI ça vaut le coup de te remettre à l'allemand pour peu que tu aies un minimum d'intérêt pour cette langue évidemment. Toutefois je suppose que si tu envisages cette possibilité c'est que tu n'es pas totalement dégoûté.
Il est clair que le niveau d'allemand est élevé (plus que pour les autres langues, anglais compris d'après nos discussions entre étudiants avec des combinaisons linguistiques différentes) mais je pense que c'est justement l'un des atouts de cette formation.
Donc je dirais passe le test d'admission et tu verras les résultats. Mais ce n'est pas parce que tu rates l'admission que tu n'auras pas le droit de suivre les cours en auditeur libre. En fait c'est au bon vouloir du prof. Autre possibilité : s'inscrire en M2 et suivre les cours d'allemand M1, si tu passes les épreuves, ça peut même devenir ton option. Bref rien n'est décidé une fois pour toutes. Si tu es vraiment motivé, tu peux quand même parvenir à un bon niveau en allemand. Sache qu'il y a quelques années l'admission à l'ITI-RI n'était possible qu'avec 2 langues. Dans ma promo il n'y avait quasiment pas d'étudiants avec seulement 2 langues.
Un autre argument qui plaide en faveur de l'allemand : c'est une langue plutôt demandée sur le marché étant donné que la proportion de traducteurs qui travaillent avec l'allemand est comparativement plus faible qu'avec l'anglais ou l'espagnol.
J'ai fait l'ITI-RI avec l'anglais et l'allemand donc je pense que je peux répondre à ta question. Alors OUI ça vaut le coup de te remettre à l'allemand pour peu que tu aies un minimum d'intérêt pour cette langue évidemment. Toutefois je suppose que si tu envisages cette possibilité c'est que tu n'es pas totalement dégoûté.
Il est clair que le niveau d'allemand est élevé (plus que pour les autres langues, anglais compris d'après nos discussions entre étudiants avec des combinaisons linguistiques différentes) mais je pense que c'est justement l'un des atouts de cette formation.
Donc je dirais passe le test d'admission et tu verras les résultats. Mais ce n'est pas parce que tu rates l'admission que tu n'auras pas le droit de suivre les cours en auditeur libre. En fait c'est au bon vouloir du prof. Autre possibilité : s'inscrire en M2 et suivre les cours d'allemand M1, si tu passes les épreuves, ça peut même devenir ton option. Bref rien n'est décidé une fois pour toutes. Si tu es vraiment motivé, tu peux quand même parvenir à un bon niveau en allemand. Sache qu'il y a quelques années l'admission à l'ITI-RI n'était possible qu'avec 2 langues. Dans ma promo il n'y avait quasiment pas d'étudiants avec seulement 2 langues.
Un autre argument qui plaide en faveur de l'allemand : c'est une langue plutôt demandée sur le marché étant donné que la proportion de traducteurs qui travaillent avec l'allemand est comparativement plus faible qu'avec l'anglais ou l'espagnol.
-
- Guest
-
- Guest
clarifications
Pfff, je viens de relire mon message et je m'aperçois que je n'ai pas été très claire sur certains points.
Donc en fait je voulais dire qu'avant ce n'étais pas possible d'intégrer l'ITI-RI avec seulement le français et l'anglais par exemple et qu'il fallait avoir 2 langues étrangères. Maintenant on peut se contenter d'une seule langue étrangère (peu le font, cf. ma deuxième phrase) , je ne le conseille pas personnellement mais chacun fait ce qu'il veut.
Et là tu me diras, mais sur mon diplôme il n'y aura que l'anglais alors que j'aurais fait tous les cours d'allemand. Et là je te réponds si tu savais... Sur mon diplôme il n'y aura même pas écrit la spécialité (alors la combinaison de langues...). Ils ne font même plus la distinction entre traduction et interprétation

Code: Select all
Sache qu'il y a quelques années l'admission à l'ITI-RI n'était possible qu'avec 2 langues. Dans ma promo il n'y avait quasiment pas d'étudiants avec seulement 2 langues.
Donc en fait je voulais dire qu'avant ce n'étais pas possible d'intégrer l'ITI-RI avec seulement le français et l'anglais par exemple et qu'il fallait avoir 2 langues étrangères. Maintenant on peut se contenter d'une seule langue étrangère (peu le font, cf. ma deuxième phrase) , je ne le conseille pas personnellement mais chacun fait ce qu'il veut.
Je m'aperçois que cette phrase est aussi ambigue. Je voulais dire que si tu passes les tests pour 2 langues et que ton niveau dans l'une n'est pas suffisant, l'école t'accepte en bilingue (FR-EN par ex.). Après, à la rentrée, tu peux aller voir les profs d'allemand et leur demander si tu peux suivre les cours en auditeur libre (en faisant les préparations bien sûr sinon ce n'est même pas la peine). Tu peux suivre le cours de thème ou de version ou les 2, à toi de voir si tu en as le courage et bien sûr c'est toujours au bon vouloir des enseignants.Mais ce n'est pas parce que tu rates l'admission que tu n'auras pas le droit de suivre les cours en auditeur libre.
Et là tu me diras, mais sur mon diplôme il n'y aura que l'anglais alors que j'aurais fait tous les cours d'allemand. Et là je te réponds si tu savais... Sur mon diplôme il n'y aura même pas écrit la spécialité (alors la combinaison de langues...). Ils ne font même plus la distinction entre traduction et interprétation

Bah si tu es tentée Calculus, je t'encourage aussi !
Je suis tout à fait avec Itirienne, l'allemand est porteur, alors c'est difficile de le remonter si tu l'as négligée pendant longtemps mais il est certain que d'être dans un milieu où l'allemand est fort est encore le meilleur moyen d'y parvenir. Donc, avec de la motivation, pourquoi pas ?
Pour être plus précis, j'avoue qu'actuellement, ce qui est porteur, ce sont les traducteurs qui ont un très bon allemand et qui sont spécialisés, suffisamment pour travailler dans le technique ou la finance. Bien sûr il y a des traductions plus généralistes en allemand, mais dans l'ensemble moins qu'en anglais. Mais ceci dit, je pense que la pénurie de traducteurs germanophones va aller croissant pour un moment encore, donc je pense qu'à moyen terme même les traducteur généralistes seront pas mal demandés.
Je suis tout à fait avec Itirienne, l'allemand est porteur, alors c'est difficile de le remonter si tu l'as négligée pendant longtemps mais il est certain que d'être dans un milieu où l'allemand est fort est encore le meilleur moyen d'y parvenir. Donc, avec de la motivation, pourquoi pas ?
Pour être plus précis, j'avoue qu'actuellement, ce qui est porteur, ce sont les traducteurs qui ont un très bon allemand et qui sont spécialisés, suffisamment pour travailler dans le technique ou la finance. Bien sûr il y a des traductions plus généralistes en allemand, mais dans l'ensemble moins qu'en anglais. Mais ceci dit, je pense que la pénurie de traducteurs germanophones va aller croissant pour un moment encore, donc je pense qu'à moyen terme même les traducteur généralistes seront pas mal demandés.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest

Bonjour à tous!
Je passe actuellement une année en Angleterre, en tant qu'assistante de français dans un collège, après avoir terminé une licence d'anglais l'année dernière.
J'ai découvert ce forum il y a pas mal de temps et j'ai lu avec beaucoup d'intérêt les pages consacrées à la formation au métier d'interprète. On y parle beaucoup de l'ESIT, et sachant que cette école propose une formation en polonais (ma mère étant polonaise, je me débrouille à peu près à l'oral), je suis vivement intéressée. Bien sûr, j'ai conscience que pour exploiter cette langue, même en temps que langue C, il me faut absolument la perfectionner (surtout au niveau de la grammaire: je n’ai jamais vraiment suivi de cours). C'est pour cela que j'avais pensé à suivre une formation à l'INALCO. Mon anglais, par contre, s'est considérablement amélioré suite à mon séjour dans le pays.
J'aimerais cependant rester encore en Angleterre (au moins l'année prochaine, d'autant plus que l'ESIT exige de passer au moins 12 mois consécutifs dans le pays de langue B), et je m'intéresse donc aux formations que je pourrais suivre sur place... Et ça me paraît difficile de trouver quelque chose qui pourrait m'apporter autant que l'INALCO pour le polonais (Quoique ça s'adresserait dans ce cas à des anglophones, et je ne sais pas si ça serait adapté pour moi).
Après avoir lu qu'il était toujours avantageux pour un interprète d'avoir une spécialisation dans un domaine particulier (droit, finance...?), je me demandais si ce n'étais peut-être pas la meilleure solution pour moi: suivre des études (de droit par exemple), dans le pays de ma langue B...
Voilà, si quelques âmes charitables pouvaient me dire si mes considérations ne sont pas erronées et si j’ai raison de persévérer dans la voie de l’interprétariat, cela m’aiderait beaucoup !

