correction anglais s'il vous plait

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
louis
Guest

correction anglais s'il vous plait

Post by louis »

bonjour, j'aimerais une correction de mon texte s'il vous plait merci beaucoup par avance.

We are in mission so Because a subsidiary of Air Italia searches to « ». Son objective everything to offer devastated customers of thefts inter and intra régionaux. Gift in xxx European 29, the xxxcompany manages 400 thefts by days with 70 planes.
Direction service of xxx is based in PARIS and in Lyons which is the main foundation of the service of workshops. xxx performs maintenance and repairing of its planes and the logistical tray manage the management of supplies, purchases, supplies and subcontract.
Our mission de Memory plan Search consists films to study the environment of the undertaking in order to transformed that the technical vocabulary and to analyse documents. Then, during training period we shall have to identify problems and set up resolutions to solve them.


Nous sommes en mission de Projet chez« », une filiale d’Air Italia. Son objectif est de proposer aux clients des vols inter et intra régionaux. Présent dans 29 villes européennes, la compagnie xxx gère 400 vols par jours avec 70 avions.
La direction maintenance de xxx est basée à PAris et à Lyon qui est la base principale de la maintenance des ateliers. xxx effectue l’entretien et la réparation de ses avions et le plateau logistique gère la gestion des stocks, les achats, les approvisionnements et la sous-traitance.
Le responsable logistique a fait appel à des étudiants de l’école de commerce afin d’améliorer le taux de service des ateliers maintenance (rechercher le nombre de fois ou le service n’a pas été apporté et les causes : annulation de vol, retard, report de travail…)
Notre mission de Projet consiste à étudier l’environnement de l’entreprise afin de se familiariser avec le vocabulaire technique et à analyser des documents. Ensuite, durant le stage nous devrons identifier les problèmes et mettre en place des solutions pour les résoudre.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

C'est une traduction automatique ? Même sans être anglophone, cela saute aux yeux ! Avez-vous au moins pris la peine de lire la traduction proposée par la machine ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

vivent les traducteurs automatiques ! on peut compter sur eux pour une bonne rigolade !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

devastated customers of thefts
J'ADOOOORE :love:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Manuela wrote:
devastated customers of thefts
J'ADOOOORE :love:
Des douaniers dévastés ??? Je suis très loin d'avoir compris mais cela me paraît déjà très étrange...
Axelle
Guest

Post by Axelle »

Bon, je vais m'y atteler... Je ne garantie pas à 100% la qualité de ma traduction, mais je peux vous assurer qu'elle sera meilleure que celle que vous nous avez montré.

We are on a project mission from an Air Italia subsidary company. Its objective is to offer its clients inter and intra regional flights. Present in 29 european cities, the company manages 400 flights a day with 70 planes.
The service direction of xxx is based in Paris and in Lyon, which is the main workshop maintenance base. Xxx performs the maintenance and repairing of its planes and the logistic staff runs the management of supplies, purchases, supplying and subcontracts.
The head of logistics appealed to students from a business school to help improve the service rate of maintenance workshops (research the number of times when the service was not provided and the causes ; cancellation of a flight, delays, work postponement...)
Our project mission consists in studying the environment of the enterprise so as to acquaint ourselves / make ourselves familiar with the technical vocabulary and to analyse documents. Then, during the training period, we will have to identify the problems and implement solutions in order to solve them.


Vous noterez que j'ai proposé deux traductions possible pour "se familiariser avec", les deux me semblent correctes, je vous laisse choisir celle qui vous plaît le plus.
Je ne suis pas sûre de la traduction de "mission de projet", donc j'ai fait du mot-à-mot.
En tout cas, j'espère avoir pu vous aider.

Axelle
Axelle
Guest

Post by Axelle »

Ah, excusez moi, il me semble avoir fait une erreur... Plutôt que "We are on a project mission from an Air Italia subsidary company", il vaudrait sans doute mieux dire, "we are on a project mission for a subsidiary company of Air Italia".
Il faut dire que c'était plutôt pointu comme traduction ! (oui, je sais, encore des excuses, toujours des excuses...)

Axelle
louis
Guest

merci

Post by louis »

merci beaucoup
Post Reply