je fais appel à vous pour traduire, à priori, du roumain...
Je préfere prévnir qu'il y a de forte chance que les faits relatés soient durs à entendre
Merci d'avance pour votre traduction, car je ne connais pas cette langue
Mi se rupe sufletul knd il vad intins si fara suflare!stiu cata durere pot simti cei dragi pt ca si eu am trecut prin asta pe 28 august 2007,cand o nenorocita de soferita mi-a omorat cel mai bun prieten,prin simplul fapt ca nu s-a asigurat si nici n-a semnalizat!iar pentr cei ce posteaza aici niste commenturi deplasate,sa se gandeasca de 2 ori!!!
"ca me fend le coeur quand je le vois allongé et sans vie! je sais combien de douleur/quelle douleur tu peux ressentir car je suis aussi passé par la le 28/8/07, quand une imbécile/connasse de conductrice m´a tué mon meilleur ami par le simple fait qu´elle ne s´est pas assurée (attachée?) et qu´elle n´a pas mis son clignotant! quant a ceux qui postent ici des commentaires déplacés, qu´ils réfléchissent a deux fois !!!"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:
"ca me fend le coeur quand je le vois allongé et sans vie! je sais combien de douleur/quelle douleur tu peux ressentir car je suis aussi passé par la le 28/8/07, quand une imbécile/connasse de conductrice m´a tué mon meilleur ami par le simple fait qu´elle ne s´est pas assurée (attachée?) et qu´elle n´a pas mis son clignotant! quant a ceux qui postent ici des commentaires déplacés, qu´ils réfléchissent a deux fois !!!"
Bravo! Ton roumain, Nephilim, est mieux que mon français. Chapeau!
Précision: "nu s-a asigurat" signifie qu'elle n'a pas vérifié si elle pouvait changer de direction sans danger. Aucun lien avec la ceinture de sécurité, dans ce cas.
et peut-etre pas étant donné que je n'ai pas encore conduit en Roumanie, je savais pas pour "a se asigura" dans ce contexte
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
si, si, faut pas déconner. mais la, on fait dans le hors-sujet > MP
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Bonjour,
excusez moi de vous importuner à nouveau, mais toujours sur le même sujet j'aimerai avoir si possible une autre traduction:
"Concluziile le trageti voi. In sezonul moto, ajungem sa murim cate 3 pe septamana. Rugamintea mea e ca soferii sa fie atenti la noi, motociclisti ca orice greseala ne poate costa viata! Va doresc din suflet sa nu aveti accident!"
les conclusions, c'est vous qui les tirez/déduisez. durant la saison de la moto, il arrive que jusqu'a 3 d'entre nous décedent par semaine. ce que j'aimerais, c'est que les chauffeurs fassent attention a nous autres motocyclistes car toute erreur peut nous couter la vie! je vous souhaite de tout coeur de ne pas avoir d'accident!
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved