fixed price

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

fixed price

Post by domanlai »

J'ai un petit problème avec cette expression qui revient sans arrêt dans mon texte pour qualifier différentes prestations.

Je ne trouve pas de 'bonne' expession équivalente en français, ça ne me parle pas du tout dans le contexte français et, après petite recherche, sauf si je l'ai mal effectuée, j'ai l'impression qu'on ne le dit tout bonnement pas en France.

Je n'ai trouvé que des traductions littérales qui sont clairement des versions traduites et rien dans des contextes de textes originaux en français.

Est-ce moi qui ai un trou et ne trovue pas la bonne expression en français ? ou bien faut-il l'omettre mais là ça me gêne un peu vu la fréq_uence dans le texte.

Qu'en pensez-vous ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bonjour Domanlai,

C'est "Prix fixe" qui te gêne ?

Je crois pourtant que c'est largement employé.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

oui

justement je ne le trouve pas employé très couramment

j'ai juste trouvé des contrat à prix fixe dans le domaien de l'énergie.
j'ai jamais vu (mais c'est là que j'ai besoin de l'avis des autres) que l'on dise cela pour des produits de consommation ou grand public. Car ça me parait être une pratique acquise qui ne se précise pas (en tout cas en France). Au pire, c'est écrit en petit dans un coin. Mais pas en gros dans un titre marketing ...

C'est là mon problème.

Donc toi tu le traduirais litt quelle que soit la circonstance ?

(dans certains cas, forfait convient mais pas dans tous)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

J'ai effectivement trouvé également "Prix forfaitaire" mais ça ne me plait pas plus que ça, je ne sais pas trop pourquoi.

J'ai également trouvé "Prix imposé".

Pour "Prix fixe", c'est ce qui m'est venu naturellement (pas très dur tu me diras). Dans ce cas là, je fais une petite recherche sur Google pour voir si c'est couramment employé et là j'ai trouvé quand même 19 900 000 résultats. C'est souvent employé dans le domaine du livre évidemment, mais pas uniquement.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je sais pas : j'ai encore 1 journée 1/2 pour réfléchir ...

déjà le nombre d'occurrences google, pour moi ça n'est pas systématiqument significatif car si t'enlèves les domaines qui sont par nature différents et où c'est donc applicable et les mauvais usages ou les usages à l'étranger et enfin les trad littérales de sites multilingues ... . Enfin, bref, je m'ens sers mais avec mesure ... .

Dans le domaine du livre et de la presse , le prix est contrôlé par l'éditeur - seules des ristournes sur le prix officiel semblent être autorisées.

donc ici s'agit-il d'un prix contrôlé qui sera identique partout ou d'un prix qui ne varie pas dans le temps ?

par ailleurs, j'ai trouvé des sites dans le tourisme qui mettent prix fixe pour uen prestation hotelière en anglais alors que ça n'apparaît tout simplement pas en français

ça me laisse perplexe


ps : quand je mets forfait (et non pas prix forfaitaire) c'st parce quil s'agit du prix des pièces + installation. Donc je peux pas me planter mais il y a des cas où ça reste général et j'hésite donc énormément
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

finalement, j'ai de plus en plus l'impression que ça signifie 'prix fixé, déterminé' mais pas pour insister sur la non flexibilité du prix plutôt pour faciliter l'information et la ma^trise des coûts pour le client)
(pour chaque détail de prestation de sorte que le client sache à l'avance à quoi s'attendre)

qqn a-t-il déjà rencontré fixed price avec ce sens ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Quand je lis 'fixed price', je comprends 'prix qui a été figé/determiné'. Le truc est que, hors contexte, on sait pas qui l'a figé et pourquoi.

Plusieurs possibilités:
- pour améliorer lisibilité des tarifs (prix forfataire)
- un prix unique est imposé par la loi
- pour concurrencer ses rivaux sur les prix (pour un produit dont le prix varie beaucoup, comme l'essance par exemple)

Le meilleur traduction dépend du contexte.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ok, merci

je pense que ça colle au cadre dont j'ai parlé plus haut (prix déterminé qui permette la maîtrise des coûts au niveau du client).

je n'ai pas plus de contexte que ce que j'ai donné.

la seule chose qui peut m'aiguiller est l'associaiton de ces deux phrases :
We provide (xxx) at a fixed price. This means you know what will appear on your invoice before you even arrive at the workshop.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

prix constant ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je mettrai une note au client mais je pense qu'il s'agit vraiment de prix que l'on connait à l'avance.
Donc je pense opter pour 'prix garanti'

en tout cas, merci à tous pour vos propositions
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

domanlai wrote:ok, merci

je pense que ça colle au cadre dont j'ai parlé plus haut (prix déterminé qui permette la maîtrise des coûts au niveau du client).

je n'ai pas plus de contexte que ce que j'ai donné.

la seule chose qui peut m'aiguiller est l'associaiton de ces deux phrases :
We provide (xxx) at a fixed price. This means you know what will appear on your invoice before you even arrive at the workshop.
Il manque de contexte, mais est ce qu'il ne s'agirait pas de commerce du type international, ou le vendeur prend en charge certaine prestation (transport, change, douane), et garanti le prix à l'arrivée, indépendamment d'éventuel variation du coût de ces prestation ???
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Je ne suis pas connaisseur en anglais mais je me permets tout de même de faire une suggestion, à tout hasard...

Est-ce que "fixed price" ne pourrait pas vouloir dire "au prix convenu", c'est à dire fixé d'un commun accord entre le vendeur et l'acheteur ? Et donc le prix proposé serait négociable ?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

c'est gentil : autant de monde qui vient me donner des idées !

mais, là, malgré le peu de contexte, je suis sure que la réponse est non aux deux propositions
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply