Fuokusu wrote:
電話する, je la vois comme "discuter par téléphone" alors que 電話を掛ける, c'est s'emparer du téléphone pour pouvoir se taper la discute.
Ah ? Ben j'ai VRAIMENT rien compris du tout à ce que ma prof m'a raconté alors! xD
j'avais cru comprendre que "
denwa suru"
(ouais, de plus en plus feignasse ce Svanur: plus un seul hiragana!) c'était en fait téléphoner, que deux personnes se parlaient par l'intermédiaire du téléphone.
Tandis que pour "
kakemasu" c'était le sujet de la phrase qui appelait une personne en particulier qu'on connaît... ou alors, c'est l'inverse entre les deux verbes...ou alors ça n'a rien à voir...nan, j'crois que je vais religieusement suivre ton explication Fuokusu!
En fait j'crois que j'utiliserai le moins possible ces verbes.
Là, on parle d'une possession. Donc 私の日本語の本.
Ahhhhh ?? Ca veut donc dire que pour dire "
mon X, son X" etc... c'est d'abord le pronom sujet et ENSUITE l'objet ?
Et que pour dire un fromage français
(ouais, j'ai toujours eu des exemples à la c*n) on dira donc "furansu no chîzu" ??
Non, ce nombre est normal.
O_O Rassurant.
....ça fait peur pour la suite, quand même.
Enfin bref! ありがとうございました ! Merci beaucoup pour ton aide! ^^
...Allez va, esclave! Je te libère: tu peux aller dodo désormais.
..Encore merci.

Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."