Bonjour à tous,
Je tentes d'écrire quelques mots en portugais, pourriez vous me corriger ?
Voici les premieres phrases :
Impossivel de fechar um olho... Na minha cabeza... A confusao a mas completa... Entao, (je me lance) num exercicio muito difficil para mim : provar de escriver-ti algumas palavras na tua lingua...
Porque hoje ? Porque nao fiz antes ? Nao sai...
Talvez porque nao haveria mas a opportunidade de fazer-lo !!!
Ce que j'ais voulu dire :
Impossible de fermer un oeil... Dans ma tête... La confusion la plus complete... Je me lance donc dans un exercice trés difficile pour moi : essayer de t'ecrire quelques mots dans ta langue...
Pourquoi aujourd'hui ? Pourquoi ne l'ais pas fais avant ? Je ne sais pas...
Peut etre parceque je n'aurais plus l'opprotunité de le faire !!!
Merci à tous pour votre aide,
A bientot,
Anna.
Traduction francais --> Portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
bonjour,
vous avez écrit bien en portugais... mais les accents manquent. en plus, seulement quelques erreurs de grammaire et autres choses que nous pouvons vous expliquer.
Impossível de fechar um olho... Na minha cabeça... A confusão mais completa*... Então, lancei-me num exercício muito difícil para mim: tentar escrever-te algumas palavras na tua língua...
Por que** hoje? Por que** não fiz antes? Não sei...
Talvez porque não teria mais oportunidade de fazê-lo***!!!
*quand on veut exprimir le superlatif, en français, on dit "la confusion la plus complète". en portugais, dire "a confusão a mais completa" seraît une redondance. donc, on dit "a confusão mais completa".
**en portugais, il y a une complication avec les mots que signifient "pourquoi" (question) et "parce que" (response).
voici:
pour questionner (pourquoi...?), c'est "por que" (séparé avec espace). si c'est au final d'une phrase, ce sera "por quê" (avec accent circunflèxe).
pour répondre (parce que...), c'est "porque".
***quand vous allez placer un pronom oblique a un verbe au infinitif, vous avez quelques règles:
l'infinitif toujours termine avec "r" (comer, fazer, contar, construir)... quand on place le pronom oblique "lo" au infinitif, le "r" disparaît, et la dernière vocale est accentuée:
fazer-lo = fazê-lo.
construir-lo = construí-lo.
vous pouvez nous questionner si vous avez doutes.
vous avez écrit bien en portugais... mais les accents manquent. en plus, seulement quelques erreurs de grammaire et autres choses que nous pouvons vous expliquer.
Impossível de fechar um olho... Na minha cabeça... A confusão mais completa*... Então, lancei-me num exercício muito difícil para mim: tentar escrever-te algumas palavras na tua língua...
Por que** hoje? Por que** não fiz antes? Não sei...
Talvez porque não teria mais oportunidade de fazê-lo***!!!
*quand on veut exprimir le superlatif, en français, on dit "la confusion la plus complète". en portugais, dire "a confusão a mais completa" seraît une redondance. donc, on dit "a confusão mais completa".
**en portugais, il y a une complication avec les mots que signifient "pourquoi" (question) et "parce que" (response).
voici:
pour questionner (pourquoi...?), c'est "por que" (séparé avec espace). si c'est au final d'une phrase, ce sera "por quê" (avec accent circunflèxe).
pour répondre (parce que...), c'est "porque".
***quand vous allez placer un pronom oblique a un verbe au infinitif, vous avez quelques règles:
l'infinitif toujours termine avec "r" (comer, fazer, contar, construir)... quand on place le pronom oblique "lo" au infinitif, le "r" disparaît, et la dernière vocale est accentuée:
fazer-lo = fazê-lo.
construir-lo = construí-lo.
vous pouvez nous questionner si vous avez doutes.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
J'en ai un au sujet de la dernière règle :pc2 wrote:vous pouvez nous questionner si vous avez doutes.
Est-ce qu'au lieu d'écrire "fazê-lo", "o fazer" serait correct ? Je crois avoir vu ça quelque part mais j'ai eu l'impression qu'il s'agissait plutôt d'un langage familier.
Aussi, quand est-ce qu'on voit "por quê" en fin de phrase ? Avez-vous un exemple ? J'ai de la difficulté à trouver l'équivalent en français...
Merci !

Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
saluts,
"fazê-lo" est plus formel, "o fazer" est plus informel. il y a des règles plus précises pour determiner ça, mais nous n'avons trop de temps maintenant, nous vous les expliquerons aujourd'hui plus tard.
au Brésil, en une langage très familier mais très commun, nous n'utilisons pas le pronom oblique "lo" ou "lhe": quand l'objecte est une personne nous utilisons le pronom "ele" ("il") (mais c'est grammaticalement c'est incorrecte):
"Eu chamei ele." = "j'ai appelé il". le correcte seraît "Eu o chamei." = "Je l'ai appelé.".
exemples de phrase avec "pour quoi" en fin de phrase:
"ele não o fez, por quê?" = "il ne l'a pas fait, pour quoi?"
"eu não entendo por quê." = "je ne comprends pas pour quoi".
si vous avez encore des doutes, questionnez.
"fazê-lo" est plus formel, "o fazer" est plus informel. il y a des règles plus précises pour determiner ça, mais nous n'avons trop de temps maintenant, nous vous les expliquerons aujourd'hui plus tard.
au Brésil, en une langage très familier mais très commun, nous n'utilisons pas le pronom oblique "lo" ou "lhe": quand l'objecte est une personne nous utilisons le pronom "ele" ("il") (mais c'est grammaticalement c'est incorrecte):
"Eu chamei ele." = "j'ai appelé il". le correcte seraît "Eu o chamei." = "Je l'ai appelé.".
exemples de phrase avec "pour quoi" en fin de phrase:
"ele não o fez, por quê?" = "il ne l'a pas fait, pour quoi?"
"eu não entendo por quê." = "je ne comprends pas pour quoi".
si vous avez encore des doutes, questionnez.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
saluts,pc2 wrote:"fazê-lo" est plus formel, "o fazer" est plus informel. il y a des règles plus précises pour determiner ça, mais nous n'avons trop de temps maintenant, nous vous les expliquerons aujourd'hui plus tard.
1) généralement, le pronom est mis avant le verbe.
exemple: ele me trouxe. = il m'a apporté.
2) c'est mis après le verbe quand le verbe est dans la commencement du phrase.
exemple: trouxe-me. = il m'a apporté.
3) c'est mis après le verbe quand le verbe est dans l'impératif affirmatif.
exemple: traga-me os papéis. = apportez-moi les papiers.
si vous avez encore des doutes, questionnez.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Merci bien
Bonjour à tous,
Désolé pour le délais de la réponse... J'étais en déplacement sans accés à mon ordinateur...
Tout d'abord merci beaucoup pour l'aide et les explications...
Je vois que dans mon texte vous avez changer le verbe Haver en Ter. Pourriez vous m'expliquer la subtilité de l'utilisation de ces mots ?
Merci beaucoup et à bientot,
Anna.
Désolé pour le délais de la réponse... J'étais en déplacement sans accés à mon ordinateur...
Tout d'abord merci beaucoup pour l'aide et les explications...
Je vois que dans mon texte vous avez changer le verbe Haver en Ter. Pourriez vous m'expliquer la subtilité de l'utilisation de ces mots ?
Merci beaucoup et à bientot,
Anna.
Re: Merci bien
de rien. pas de problème.annap wrote: Bonjour à tous,
Désolé pour le délais de la réponse... J'étais en déplacement sans accés à mon ordinateur...
Tout d'abord merci beaucoup pour l'aide et les explications...
les verbes "ter" et "haver" ont des petites différences d'usage.annap wrote: Je vois que dans mon texte vous avez changer le verbe Haver en Ter. Pourriez vous m'expliquer la subtilité de l'utilisation de ces mots ?
Merci beaucoup et à bientot,
Anna.
observez:
"ter" e "haver" peuvent être utilisés dans le sens de "il y a", "exister":
"há um livro na mesa." = "il y a un livre dans la table.".
"tem cavalos lá." = "il y a des chevaux là.".
"ter" e "haver" peuvent être utilisés dans le sens de devoir:
"eu tenho que dormir." = "eu preciso dormir." = "j'ai besoin de dormir.".
"por que eu haveria de fazê-lo?" = "pourquoi est-ce que je devrais le faire?".
dans le cas de votre texte, l'utilisation du verbe "haver" dans le sens de possession (par exemple, "eles hão medo de ..." = "ils ont peur de ...") est très rare. donc, dans la phrase:
"não haveria mais a oportunidade de fazê-lo!"
"je n'aurais plus l'opportunité de le faire!"
comme "haver" est utilisé dans le sens de possession, c'est meilleur utiliser "ter". ce n'est pas grammaticalement incorrect, mais c'est très rare.
"não teria mais a oportunidade de fazê-lo!" ("eu teria", "tu terias"...).
si vous avez plus de doutes, n'hesitez pas de questionner.
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Encore demande d'aide à la traduction
Bonjour et encore merci pour l'aide que vous m'apportez,
Je continue à essayer d'écrire en Portugais et donc je sollicite encore votre aide :
Encore quelques questions à vous poser :
Pour de vrai : a serio ?!
Mais, jusqu'a aujourd'hui, jamais, je n'ais osé te laisser lire ce que je tente d'écrire : Mas, até hoje, nunca ousei deixar-te ler o que tento de escrever.
Pourquoi est ce si difficile pour moi de técrire en Portugais ? : Por que e tanto (ou tao) dificil para mim escrever-te em portuguese ?
Tout simplement, car les mots ne raisonnent pas en moi : Simplesmente porque as palabras mao ressoam dentro de me.
Comment parler d'amour si les mots ne vous parlent pas ? : Como falar do amor se as palabras nao falam consigo (o com você)?
Comment exprimer mes sentiments avec des mots qui sonnent creux ? : Como exprimir os meus sentimentos com as palabras que soam vazias?
Pouvez vous encore m'apporter votre aide pour corriger ses quelques phrases ?
Merci beaucoup,
A bientot,
Anna.
Je continue à essayer d'écrire en Portugais et donc je sollicite encore votre aide :
Encore quelques questions à vous poser :
Pour de vrai : a serio ?!
Mais, jusqu'a aujourd'hui, jamais, je n'ais osé te laisser lire ce que je tente d'écrire : Mas, até hoje, nunca ousei deixar-te ler o que tento de escrever.
Pourquoi est ce si difficile pour moi de técrire en Portugais ? : Por que e tanto (ou tao) dificil para mim escrever-te em portuguese ?
Tout simplement, car les mots ne raisonnent pas en moi : Simplesmente porque as palabras mao ressoam dentro de me.
Comment parler d'amour si les mots ne vous parlent pas ? : Como falar do amor se as palabras nao falam consigo (o com você)?
Comment exprimer mes sentiments avec des mots qui sonnent creux ? : Como exprimir os meus sentimentos com as palabras que soam vazias?
Pouvez vous encore m'apporter votre aide pour corriger ses quelques phrases ?
Merci beaucoup,
A bientot,
Anna.
ici la correction (il y a juste quelques erreurs et manque d'accentuation):
Mas, até hoje, nunca ousei deixar-te ler o que tento escrever. [on ne utilise pas la preposition "de" avec le verbe tentar + infinitif]
Por que é tão difícil para mim escrever-te em português? [ici on ne peut pas utiliser "tanto". avant de l'adjectif, on utilise "tão"]
Simplesmente porque as palavras não ressoam dentro de mim. [mim est un pronom d'objet indirect (avec preposition), mais me est un pronom d'objet direct (sans preposition)]
Como falar do amor se as palavras não falam com você (ou contigo)?
Como exprimir os meus sentimentos com palavras que soam vazias? ["avec des mots" sugère que "mots" est indéfini, donc ce doit être "com palavras" et pas "com as palavras" ("avec les mots")]
nous ne comprenons pas ce que vous voulez dire avec "Pour de vrai".
saluts,
Mas, até hoje, nunca ousei deixar-te ler o que tento escrever. [on ne utilise pas la preposition "de" avec le verbe tentar + infinitif]
Por que é tão difícil para mim escrever-te em português? [ici on ne peut pas utiliser "tanto". avant de l'adjectif, on utilise "tão"]
Simplesmente porque as palavras não ressoam dentro de mim. [mim est un pronom d'objet indirect (avec preposition), mais me est un pronom d'objet direct (sans preposition)]
Como falar do amor se as palavras não falam com você (ou contigo)?
Como exprimir os meus sentimentos com palavras que soam vazias? ["avec des mots" sugère que "mots" est indéfini, donc ce doit être "com palavras" et pas "com as palavras" ("avec les mots")]
nous ne comprenons pas ce que vous voulez dire avec "Pour de vrai".
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil