quelqu'un peut il m'aider à traduire ce texte, reçu par courrier postal et dont j'ai du mal à lire certains mots.
Ora a Mellana assieme al parroco che ci a dato la possibilità di una vera staura allestita esclusivemente per i Pellegrini.
Volevo recaremi in Terra Santa.
Grazie mille
Il y a visiblement quelques fautes d'orthographe dans ce texte, ce qui gêne la compréhension : "a dato" au lieu de "ha dato", et surtout je n'ai pas pu découvrir à quoi correspond "staura" (ce mot n'existe pas en italien)...
Voici ce que je comprends :
Maintenant à Mellana avec le curé qui nous a donné la possibilité d'une vraie (?) aménagée exclusivement pour les pèlerins.
Je voulais me rendre en Terre Sainte. Mille mercis.
Cela pouvait être aussi : "Maintenant à Mellana ainsi qu'au curé..." Je ne sais pas si Mellana est le nom d'une personne ou d'un lieu : je pencherais pour la première hypothèse.