traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
tartine
Guest

traduction

Post by tartine »

quelqu'un peut il m'aider à traduire ce texte, reçu par courrier postal et dont j'ai du mal à lire certains mots.

Ora a Mellana assieme al parroco che ci a dato la possibilità di una vera staura allestita esclusivemente per i Pellegrini.
Volevo recaremi in Terra Santa.
Grazie mille

:hello:
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour !

Il y a visiblement quelques fautes d'orthographe dans ce texte, ce qui gêne la compréhension : "a dato" au lieu de "ha dato", et surtout je n'ai pas pu découvrir à quoi correspond "staura" (ce mot n'existe pas en italien)...

Voici ce que je comprends :

Maintenant à Mellana avec le curé qui nous a donné la possibilité d'une vraie (?) aménagée exclusivement pour les pèlerins.
Je voulais me rendre en Terre Sainte. Mille mercis.

Cela pouvait être aussi : "Maintenant à Mellana ainsi qu'au curé..." Je ne sais pas si Mellana est le nom d'une personne ou d'un lieu : je pencherais pour la première hypothèse.

J'espère que quelqu'un pourra proposer mieux.
Post Reply