Merci beaucoup pour vos avis !
Je crois que grâce à vous, je vais éviter une grosse "bourde" dans ma traduction.
Ce qui m'induisait en erreur, c'est la manière dont est présenté l'adjectif "modernist" dans le dictionnaire unilingue Webster. Il est simplement mentionné à l'entrée "modernism" sans que l'on indique à quelle acception il se rapporte et pour "modernism", je trouve ces acceptions :
"1) a practice, usage, or expression peculiar to modern times
2) often capitalized : a tendency in theology to accommodate traditional religious teaching to contemporary thought and especially to devalue supernatural elements
3)modern artistic or literary philosophy and practice; especially : a self-conscious break with the past and a search for new forms of expression
— modernist noun or adjective
— modernistic adjective "
Il me semble (dites-moi si je me trompe) que "modernist" est un adjectif de relation et non un adjectif qualificatif. C'est pour ça que je me demandais s'il pouvait se rapporter à la première acception. Puisque votre intuition vous souffle qu'il ne se rapporte qu'à la troisième acception, alors je vous fais confiance. Je vous avoue que mes connaissances en grammaire anglaise sont très limitées (niveau terminale scientifique) et remontent à loin et même si j'essaie de pallier mes lacunes, mes connaissances en la matière demeurent lacunaires.
Merci de votre aide !
Bon week end !
