Tiens c'est marrant, je pensais qu'il y avait aussi une tournure (inutile certes...) en anglais...
Normal que je n'en retrouve aucune miette dans mon neurone alors!!
ANTHOS wrote:Pour beaucoup des personnes, c'est un reflexe d'ajouter "en passant par" quand on utilise l'expression "de ... à ...."
Dans 99% des cas, ça n'ajoute strictement rien - il me semble être le cas ici.
Je traduirai pas
covers X, Y, and Z
covers everything including X, Y, and Z
Je pense que la seconde phrase correspond mieux car, lorsqu'on dit "de X à Y, en passant par Z", on veut surtout exprimer que l'étendue des domaines couverts est vaste(et qu'on ne va pas tous les citer)... à l'inverse de la liste "X, Y et Z" qui se veut être complète.
Cette tournure, francophone, n'est donc pas si inutile même si il peut être inutile de vouloir la reproduire "as it" en anglais alors qu'une autre construction de phrase permet de respecter la nuance qu'elle amène
Personnellement, je trouve que c'est plutôt une façon d'écrire/parler.
Normalement, si on dit "de X à Y", on doit comprendre l'l'étendue.
Dans une phrase telle que: Le cours d'histoire s'étend de la d'antiquité à la fin du 21 siècle, en passant par les deux guerres mondiales. je ne vois pas l'intérêt de la précision introduit par "en passant par" sauf si les deux geurres mondiales ont une part proportionnellement plus importante.
Dans une phrase telle que: Notre magasin stockes des disques de tout genre, de la musique classique à la musique techno, en passant par la variété française c'est une façon d'écrire parce que l'on ne peut pas classer les genres de musique dans une ordre