Le monsieur et la dame sont Nicolaï Petrovitch Tcheremetov et Prascovia Ivanovna Tcheremetova. J'ignore qui ils sont exactement, mais les Tcheremetov sont une famille de la très haute noblesse russe, puisqu'il se balade une ou deux Prescovia Tcheremetova dans alliances de la famille impériale (dont la mère de l'un des prétendants actuels).
Le couple en question a visiblement fondé à Moscou la maison (dom) de je-ne-sais-pas-quoi en relation avec la médecine (apparemment, милосердий me renvoie tantôt à la charité et tantôt aux soins infirmiers dont je pencherais pour le second).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bon, bin дом милосердия sur internet me renvoie à des institutions et bâtiments en Russie traduits par "mercy house". Donc, effectivement, des maisons de charité, mêlant soins aux orphelins, hospice, protection de la jeunesse ( et beaucoup de Bible au milieu de tout ça à mon goût)...
De toute évidence, il s'agit de la médaille commémorative d'un de ces centres de charité fondé par le couple Tcheremetov.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Le pire c'est que j'avais correctement lu, mais qu'en cherchant ce nom qui me disait quelque chose (je suis très princes & princesses, 'faut le savoir ) sur l'internet anglophone, je suis tombé sur "Cheremetov", du coup je me suis dit "imbécile, tu as encore confondu ч et ш..." alors que j'avais juste (puisqu'en théorie, les anglophones transcrivent respectivement "ch" et "sh"... D'où d'ailleurs un nombre incroyablement élevé d'erreurs dans la transcription des noms russes et ukrainiens ces dernières année dans la presse qui ne s'abreuve plus qu'aux sources anglophones...). J'aurais dû me faire confiance.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Ouaiiiis Sis bientôt bilingue ! Je suis contente, la relève est assurée
Donc, pour la face, tout juste. Côté pile, voilà la totale :
Maison d'accueil
1972
Hâtez-vous de faire le bien (comme l'a dit grzespelc)
Maison russe de la charité
Moscou
Sis, pour ton info, je pense que si tu étais parti sur une piste médicale (outre les attributs visibles sur la pièce ), c'est que милосердие se base (je pense, pas sûre) sur la racine сердце = coeur (charité = bon coeur ? bon patapé sur mon étymologie populaire ! )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:
Hâtez-vous de faire le bien (comme l'a dit grzespelc)
Pas exactement la meme chose. Ma conaissance du francais devient mal...
Sis, pour ton info, je pense que si tu étais parti sur une piste médicale (outre les attributs visibles sur la pièce ), c'est que милосердие se base (je pense, pas sûre) sur la racine сердце = coeur (charité = bon coeur ? bon patapé sur mon étymologie populaire ! )
hmmm.... a mon avis мило c'est plus comme gentil ou aimable que bon (c'est dobre)