traduction turc français!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Angiep
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 13 Dec 2007 05:06

traduction turc français!

Post by Angiep »

Le texte suivant suit le nom d'un de mes amis dans son msn.

J'aimerais en connaître la signification. Je ne suis pas sûr de l'écriture orthographique en turc alors excusez-moi à l'avance.

Derdsiz kedersiz dir dunya olsaydi herkesin sonu bonbok olurdu.

:hello: Merci à l'avance!
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Salut,
Il y a sans doute des fautes de transcriptions, et je ne comprends pas tout.
En gros ca donne ca:
Dans un monde sans peine et sans soucis, on s'ennuierait fort.

Attendons le passage de Kaptan, qui pourra confirmer ou corriger.
Francis
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Dans un monde sans peine et sans soucis, on s'ennuierait fort.

Attendons le passage de Kaptan, qui pourra confirmer ou corriger.

Bonjour tout le monde
Bonjour Francis...


Effectivement, il y a des fautes d'orthographe, et notamment ce n'est pas "bonbok", mais "bombok".....ce qui veut dire, en "bon" turc, "m...dique".

Je traduirais plutôt de la façon suivante, en respectant l'esprit de "l'auteur" et en reprenant la première partie de Francis :

"Dans un monde sans peine et sans soucis, tout le monde finirait dans la merde."
User avatar
Angiep
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 13 Dec 2007 05:06

AH oui!

Post by Angiep »

J'ai vérifié et je n'ai pas fait de fautes de transcription c'était tel quel. Je comprends pourquoi avec ma connaissance très basique du turc.. je n'y comprenais rien! :loljump:

Mais bon, mon ami a pu écrire cela lors d'une période de colère et cela réflète son état d'esprit.

Merci beaucoup à vous deux!
Senin yardımın için ! :king:
Post Reply