Fuokusu wrote:La cuisine japonaise est bien 日本料理 (nihon ryôri).
日本語 (nihongo) désigne la langue japonaise.

Mais 日本 est le pays. ^^
調理 (chôri) veut dire cuisson, confection (cooking en anglais) tandis que 料理 (ryôri) veut dire cuisine dans le sens de préparation de plats.
Dernière chose : il ne faut pas se fier aux traductions automatiques.

Merci beaucoup pour cette réponse, la traduction en texte alphabétique m'aide beaucoup
En fait si je me pose cette question c'est que après beaucoup de soirées dans des restos japonais avec mon amie on a décidé d'essayer de cuisiner nous même nos plats préférés cette semaine. Ayant bien aimé cette expérience j'ai décidé de me lancer dans le projet de faire un petit site internet de cuisine japonaise.
J'ai donc fait un premier jet pour l'entete du site et je comptais inclure cette traduction en japonais sur cette bannière
Dans ce cas, pensez-vous qu'il vaudrait mieux utiliser la traduction nihon ryôri ou nihon chôri?
J'aimerai aussi l'écrire sur deux lignes, faut-il que j'écrive de gauche à droite ou de haut en bas??
exemple :
12
34
ou
13
24
?
Merci encore pour la rapidité de votre réponse. Je vous envois l'adresse de ma première maquette en MP pour que vous compreniez bien l'issue de ma question
PS: désolé pour la grosse faute d'orthographe du premier post, il n'y a pas de bouton "correction"... je voulais dire "m'apporter" au lieu de "m'apportez"