Bonsoir,
Sur la base triangulaire d'un porte-cierge (?) en bois, il y a ces 3 mots (cités en désordre) :
PROCVL
NEGOTIIS
BEATVS
SVP, pourriez-vous me les traduire ?
Avec mes remerciements !
Inscription sur porte cierge ? traduction?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
C'est du latin, et il faut vraisemblablement lire :
Procul negotiis beatus, ou beatus procul negotiis.
Dans les deux cas, cela signifierait : heureux loin des affaires.
Il peut s'agir d'affaires commerciales, du commerce, du travail, des affaires publiques... Il y a de nombreux sens possibles en fonction du contexte.
Procul negotiis beatus, ou beatus procul negotiis.
Dans les deux cas, cela signifierait : heureux loin des affaires.
Il peut s'agir d'affaires commerciales, du commerce, du travail, des affaires publiques... Il y a de nombreux sens possibles en fonction du contexte.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
De toute évidence, il s'agit ici des affaires du monde, de l'activité humaine, par opposition à la contemplation.
Le "neg-otium" c'est tout ce qui n'est pas l' "otium", c'est-à-dire la période d'inactivité matérielle où l'on se consacre à l'intellectuel, ou ici à Dieu.
Le "neg-otium" c'est tout ce qui n'est pas l' "otium", c'est-à-dire la période d'inactivité matérielle où l'on se consacre à l'intellectuel, ou ici à Dieu.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Inscription sur porte cierge ? traduction?
Merci pour vos réponses ! Merci à Sisyphe qui donne goût à l'étymologie...
Bonne soirée à tous deux et bon week-end !
Bonne soirée à tous deux et bon week-end !