Inscription sur porte cierge ? traduction?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Inscription sur porte cierge ? traduction?

Post by Mouthon »

Bonsoir,
Sur la base triangulaire d'un porte-cierge (?) en bois, il y a ces 3 mots (cités en désordre) :
PROCVL
NEGOTIIS
BEATVS
SVP, pourriez-vous me les traduire ?
Avec mes remerciements !
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

C'est du latin, et il faut vraisemblablement lire :
Procul negotiis beatus, ou beatus procul negotiis.

Dans les deux cas, cela signifierait : heureux loin des affaires.

Il peut s'agir d'affaires commerciales, du commerce, du travail, des affaires publiques... Il y a de nombreux sens possibles en fonction du contexte.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

De toute évidence, il s'agit ici des affaires du monde, de l'activité humaine, par opposition à la contemplation.

Le "neg-otium" c'est tout ce qui n'est pas l' "otium", c'est-à-dire la période d'inactivité matérielle où l'on se consacre à l'intellectuel, ou ici à Dieu.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Inscription sur porte cierge ? traduction?

Post by Guest »

Merci pour vos réponses ! Merci à Sisyphe qui donne goût à l'étymologie...
Bonne soirée à tous deux et bon week-end !
Post Reply