Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santée.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
trad. du turc au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: trad. du turc au français
Ici DEVLET (Etat) est utilisé au sens de POUVOIR D'ETATSemih wrote:Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santée.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
Il n'y a pas sur terre de chose aussi importante que le pouvoir (d'Etat)
Mais le pouvoir ne vaut pas dans le monde une haleine de bonne santé
-
- Guest
Re: trad. du turc au français
Hayır burada "Devlet"i "Devlet iktidarı ile karşılamamalıyız. Hakimiyetiyle, gelenekleriyle, görünüşüyle, bilginleri ve bilgeliğiyle, başta bulunanı ve bulunanlarıyla kısaca her şeyiyle devlet diyelim. O halde:kaptan wrote:Ici DEVLET (Etat) est utilisé au sens de POUVOIR D'ETATSemih wrote:Yer yüzünde muteber bir nesne yok devlet gibi,
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhat gibi.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Sur la terre il n'y a pas une chose tant estimé que l'Etat,
Que l'Etat, dans le monde, ne soit pas comme une haleine de santé.
Kanuni Sultan Süleyman (Soliman le Magnifique)
Est-ce que cette traduction est correcte?
Il n'y a pas sur terre de chose aussi importante que le pouvoir (d'Etat)
Mais le pouvoir ne vaut pas dans le monde une haleine de bonne santé
Il n'y a pas sur terre de chose aussi estimé que l'Etat
İkinci mısrada da "valloir" fiilini değil de sadece aslında olduğu gibi "comme>gibi edadını kullansak olmaz mı, çünkü burada bir benzetme var, sıhat gibi diyor>comme la santé:
Mais l'Etat ne doit pas être dans le monde comme une haleine de santé.
Yardımınız çok çok için teşekkürler. Peki böyle nasıl?
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Desole, je ne suis pas d'accord....
Soliman qui detenait un pouvoir immense en son temps a voulu souligner l'importance de la sante par rapport au pouvoir. Il a voulu dire que, quelque soit le prestige que confere ce pouvoir d'Etat, rien n'egale en importance la sante, dans le monde (dans la vie). Il a relativise le pouvoir par rapport a la sante dont il a souligne la primaute. Je persiste donc dans ma version, que l'on pourrait bien sur ameliorer : le pouvoir n'egale en rien un souffle de vie en bonne sante...etc....
Cordialement.
ce qui voudrait dire en turc : 'devlet cihanda bir nefes sihhat gibi olmamalidir', et c'est un contre-sens par rapport a l'idee d'origine.Mais l'Etat ne doit pas être dans le monde comme une haleine de santé.
Soliman qui detenait un pouvoir immense en son temps a voulu souligner l'importance de la sante par rapport au pouvoir. Il a voulu dire que, quelque soit le prestige que confere ce pouvoir d'Etat, rien n'egale en importance la sante, dans le monde (dans la vie). Il a relativise le pouvoir par rapport a la sante dont il a souligne la primaute. Je persiste donc dans ma version, que l'on pourrait bien sur ameliorer : le pouvoir n'egale en rien un souffle de vie en bonne sante...etc....
Cordialement.