Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne sais pas si cette info peut t'être d'une quelconque utilité mais le Sead de Lille 3 (comprendre le département des études à distance) propose une licence de polonais.
Evidemment, c'est par correspondance donc il faudrait compléter avec des cours ou des conversations avec des natifs (tu peux trouver, je pense, ton bonheur sur les sites linguistiques communautaires_ conversations via Skype).
Donc, voici le lien du Sead de Lille :
http://sead.univ-lille3.fr/formations/p ... lonais.htm
Moi, j'étais intéressée par cette licence, malheureusement, j'ai pas vraiment le temps ni assez de concentration pour étudier tout ce qui m'intéresse.
Evidemment, c'est par correspondance donc il faudrait compléter avec des cours ou des conversations avec des natifs (tu peux trouver, je pense, ton bonheur sur les sites linguistiques communautaires_ conversations via Skype).
Donc, voici le lien du Sead de Lille :
http://sead.univ-lille3.fr/formations/p ... lonais.htm
Moi, j'étais intéressée par cette licence, malheureusement, j'ai pas vraiment le temps ni assez de concentration pour étudier tout ce qui m'intéresse.
-
- Guest
Je ne sais pas de combien de temps tu disposes Kalinka, mais j'ai envie de dire que l'idéal, avec beaucoup de travail et de motivation, serait effectivement de rester en Angleterre, d'y suivre un cursus de spécialité en anglais et de suivre une licence de polonais à distance comme le propose Liviene. Peut-être que l'INALCO propose aussi des choses à distance ?
Par contre, tu auras impérativement besoin de renforcer encore ton polonais après, mais peut-être par un séjour dans le pays ultérieurement
Par contre, tu auras impérativement besoin de renforcer encore ton polonais après, mais peut-être par un séjour dans le pays ultérieurement

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bonjour
Tout d'abors excusez moi si je poste dans la mauvaise section
Je suis actuelement en 1ere année LEA et je suis contraint d'effectuer un entretien/ interview avec un professionnelle d'un métier qui m'intéresserait ( dans mon cas traducteur ou interprète). C'est pour cela que je vous demande si ils y auraient des gens qui me m'accorderait ( une simple interview via téléphone ou Skype , pas besoin de se voir si vous n'avez pas le temps). Elle comporterait des questions concernant les horaires , une journée type ect
Je vous remercie d'avance
Tout d'abors excusez moi si je poste dans la mauvaise section
Je suis actuelement en 1ere année LEA et je suis contraint d'effectuer un entretien/ interview avec un professionnelle d'un métier qui m'intéresserait ( dans mon cas traducteur ou interprète). C'est pour cela que je vous demande si ils y auraient des gens qui me m'accorderait ( une simple interview via téléphone ou Skype , pas besoin de se voir si vous n'avez pas le temps). Elle comporterait des questions concernant les horaires , une journée type ect
Je vous remercie d'avance
-
- Guest
domaines de traduction technique
Salut!
J'espére que ma question n'a pas déjà été posée, mais honnêtement je n'ai pas le courage de parcourir les 33 pages de ce sujet (sans compter les autres sujets...) donc j'ai lu tout ce que j'ai pu avant de finalement décider de poster... J'ai lu sur le site de l'étudiant que la Société Française de Traduction reconnaissait 25 domaines de traduction technique. Bien entendu, le site de l'étudiant ne les cite pas, et il ne fournit pas non plus de lien vers un site où l'on pourrait en savoir plus... J'ai cherché un peu partout sur le net (à commencer par le site de la SFT), sans rien trouver... Quelqu'un saurait-il, donc, quels sont ces 25 domaines?
Merci beaucoup!
J'espére que ma question n'a pas déjà été posée, mais honnêtement je n'ai pas le courage de parcourir les 33 pages de ce sujet (sans compter les autres sujets...) donc j'ai lu tout ce que j'ai pu avant de finalement décider de poster... J'ai lu sur le site de l'étudiant que la Société Française de Traduction reconnaissait 25 domaines de traduction technique. Bien entendu, le site de l'étudiant ne les cite pas, et il ne fournit pas non plus de lien vers un site où l'on pourrait en savoir plus... J'ai cherché un peu partout sur le net (à commencer par le site de la SFT), sans rien trouver... Quelqu'un saurait-il, donc, quels sont ces 25 domaines?
Merci beaucoup!
Une petite piste...
A mon avis, le meilleur moyen d’avoir un bref aperçu des différentes spécialités est de jeter un coup d’œil sur les sites de grosses boîtes de traduction. En principe, ils détaillent bien le type de traductions qu’ils sont capables de réaliser. Tu n’arriveras peut-être pas à 25 spécialités par boîte de traduction (j’en sais rien) mais tu peux recouper les différentes spécialités en fréquentant plusieurs sites d’agences.
Salut loupiote,
Tu as de la chance, ta question n'a en effet jamais été posée, sinon je t'aurais dit de ne pas avoir la flemme...
Je suis assez étonnée par cette déclaration de l'Etudiant, avant tout parce que je me demande : à quoi ça peut bien servir ??????
Tu as de la chance, ta question n'a en effet jamais été posée, sinon je t'aurais dit de ne pas avoir la flemme...
Je suis assez étonnée par cette déclaration de l'Etudiant, avant tout parce que je me demande : à quoi ça peut bien servir ??????
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Héhé, si ça peut te rassurer, j'ai quand même passé beaucoup de temps à essayer de trouver par moi même
. En effet, cette "info" de l'Etudiant est un peu surprenante. Il est écrit quelque chose comme "le traducteur technique peut se spécialiser l'un (ou plusieurs) des 25 domaines techniques définis par la SFT". Et c'est tout. J'écris de mémoire, ce n'est pas la phrase exacte. Quoi qu'il en soit, cette info n'était apparemment pas très pertinente.

-
- Guest
Merci pour ta réponse détaillée "svernoux"
oui je peux produire des textes ecrits en anglais et espagnol mais c'est vrai que les moyennes ne veulent rien dire, c'est ce que m'a expliqué egalement ma prof de philo !
J'ai passé le concours de l'ISIT pour l'entrée en premiere année hier dans mon lycée a casablanca, saurais tu a quel moment et de quelle façon (mail, courrier postal, par l'intermediaire de mon lycée) je recevrai les résultats ?
merci d'avance

J'ai passé le concours de l'ISIT pour l'entrée en premiere année hier dans mon lycée a casablanca, saurais tu a quel moment et de quelle façon (mail, courrier postal, par l'intermediaire de mon lycée) je recevrai les résultats ?
merci d'avance
Comme te l'a dit Isis, il faut demander au secrétariat de l'ISIT. Je n'ai jamais eu le moindre lien ni de près ni de loin avec l'ISIT, je ne vois pas comment je pourrais répondre à ce genre de question... 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
Bonjour, je vais passer en Term L dans... une semaine. Je suis passionée par les langues, j'étudie l'anglais, l'espagnol et l'arabe depuis 2 ans.
Je pensais avoir trouvé ma voie c'est à dire LEA => ESIT en traduction mais j'ai plusieurs hésitations après avoir lu ce sujet (jusqu'à la 22ème page "seulement", ne m'en voulez pas, ca fait super long !) et d'autres ailleurs.
J'ai vu que le métier de traducteur pouvait être payé au SMIC et aussi qu'il y avait beaucoup de traducteurs sur le marché, donc peu d'emploi. Ca m'effraye un peu tout ca, je n'ai que très moyennenment envie de faire 5 ans d'études (si je ne redouble pas) pour gagner le SMIC ou bien ne pas trouver de travail.
A une époque j'ai pensé à faire interprète, mais apparement, peu de diplômes sont délivrés.. et comme je suis en française vivant en France qui a fait seulement quelques voyages à l'étranger mais rarement en immersion totale, j'imagine qu'il y aura pleins d'élèves meilleurs que moi. Mon niveau en langues est bon mais pas comparable à celui d'étrangers vivant en France.
Après mon roman sur mes aspis et mes craintes, j'ai quelques questions (parmis tant d'autres) en esperant que personne ne les a déjà posé.
Je pense avoir le niveau pour être prise en prépa (enfin on verra cette année). Pensez-vous qu'il serait utile d'y aller avant LEA ? Parce que, la prépa donne une super culture G, l'habitude du travail etc. Mais j'ai peur de ne pas avoir un assez bon niveau d'anglais et d'espagnol par rapport au étudiant de LEA en arrivant là-bas en 3ème année ? Dans l'hypothèse ou je finis mes 2 ans de prépa...
De plus, si je vais en prépa, je ne pourrai pas continuer l'arabe (qui était un plus si j'ai bien compris, pour me démarquer des combin' Anglais-Espagnol-Allemand) alors que en LEA, si.
Je voulais aussi savoir si à l'ESIT, on pouvait choisir la filière traduction pour aller ensuite en interprétation ? Je crois avoir lu que oui mais je n'en suis pas sûre.
Ou alors pensez-vous que je devrais me réorienter ? J'ai vraiment peur ne pas trouver de travail, et le droit m'interesse aussi... Je crois avoir entendu parler de double licence anglais-droit ou sinon il y a juriste international.. bien sûr, à dans chaque cas, je dois abandonner l'arabe.
Merci à ceux qui ont le courage de me lire... et de me répondre.
Je pensais avoir trouvé ma voie c'est à dire LEA => ESIT en traduction mais j'ai plusieurs hésitations après avoir lu ce sujet (jusqu'à la 22ème page "seulement", ne m'en voulez pas, ca fait super long !) et d'autres ailleurs.
J'ai vu que le métier de traducteur pouvait être payé au SMIC et aussi qu'il y avait beaucoup de traducteurs sur le marché, donc peu d'emploi. Ca m'effraye un peu tout ca, je n'ai que très moyennenment envie de faire 5 ans d'études (si je ne redouble pas) pour gagner le SMIC ou bien ne pas trouver de travail.

A une époque j'ai pensé à faire interprète, mais apparement, peu de diplômes sont délivrés.. et comme je suis en française vivant en France qui a fait seulement quelques voyages à l'étranger mais rarement en immersion totale, j'imagine qu'il y aura pleins d'élèves meilleurs que moi. Mon niveau en langues est bon mais pas comparable à celui d'étrangers vivant en France.
Après mon roman sur mes aspis et mes craintes, j'ai quelques questions (parmis tant d'autres) en esperant que personne ne les a déjà posé.
Je pense avoir le niveau pour être prise en prépa (enfin on verra cette année). Pensez-vous qu'il serait utile d'y aller avant LEA ? Parce que, la prépa donne une super culture G, l'habitude du travail etc. Mais j'ai peur de ne pas avoir un assez bon niveau d'anglais et d'espagnol par rapport au étudiant de LEA en arrivant là-bas en 3ème année ? Dans l'hypothèse ou je finis mes 2 ans de prépa...
De plus, si je vais en prépa, je ne pourrai pas continuer l'arabe (qui était un plus si j'ai bien compris, pour me démarquer des combin' Anglais-Espagnol-Allemand) alors que en LEA, si.
Je voulais aussi savoir si à l'ESIT, on pouvait choisir la filière traduction pour aller ensuite en interprétation ? Je crois avoir lu que oui mais je n'en suis pas sûre.
Ou alors pensez-vous que je devrais me réorienter ? J'ai vraiment peur ne pas trouver de travail, et le droit m'interesse aussi... Je crois avoir entendu parler de double licence anglais-droit ou sinon il y a juriste international.. bien sûr, à dans chaque cas, je dois abandonner l'arabe.
Merci à ceux qui ont le courage de me lire... et de me répondre.
-
- Guest
Bonjour Alice,
Il y a effectivement peu de postes de traducteur salarié sur le marché français, mais rien ne t'empêche de te mettre à ton compte. Après, tout dépend de ta capacité à trouver des clients (et à les garder
). Certains traducteurs sur ce forum gagnent bien leur vie.
Ensuite, personnellement je préfère gagner un peu moins et faire un métier qui me passionne que gagner plus et me dire que j'aurais pu trouver mieux. Mais après c'est selon chacun.
Concernant la prépa, arrêtez-moi si je dis des bétises parce que je n'ai pas fait de prépa mais j'ai l'impression que c'est un cursus assez directif dans le sens où on te dit ce que tu dois faire, contrairement à la fac, où tu es beaucoup plus libre. L'une des plus grandes qualités d'un traducteur est selon moi de savoir se débrouiller et personnellement, la fac m'a pas mal aidée de ce point de vue.
Enfin, je comprends ta peur de ne pas trouver de travail, mais malheureusement d'ici à ce que tu finisses tes études, le monde du travail aura probablement changé et les conseils qu'on te donne aujourd'hui ne seront peut-être plus valables dans 5 ans.
Bon courage pour la suite.
Il y a effectivement peu de postes de traducteur salarié sur le marché français, mais rien ne t'empêche de te mettre à ton compte. Après, tout dépend de ta capacité à trouver des clients (et à les garder

Ensuite, personnellement je préfère gagner un peu moins et faire un métier qui me passionne que gagner plus et me dire que j'aurais pu trouver mieux. Mais après c'est selon chacun.
Concernant la prépa, arrêtez-moi si je dis des bétises parce que je n'ai pas fait de prépa mais j'ai l'impression que c'est un cursus assez directif dans le sens où on te dit ce que tu dois faire, contrairement à la fac, où tu es beaucoup plus libre. L'une des plus grandes qualités d'un traducteur est selon moi de savoir se débrouiller et personnellement, la fac m'a pas mal aidée de ce point de vue.
Enfin, je comprends ta peur de ne pas trouver de travail, mais malheureusement d'ici à ce que tu finisses tes études, le monde du travail aura probablement changé et les conseils qu'on te donne aujourd'hui ne seront peut-être plus valables dans 5 ans.
Bon courage pour la suite.
