Question chinois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Question chinois

Post by aymeric »

Bonjour,

Dans la phrase suivante :
我一直不明白为什么那么多人喜欢看恐怖片,更不明白为什么"午夜凶铃"那么流行。
Quelle est l'utilité du "hui"? Quelle nuance apporte-t-til ? La phrase serait-elle juste sans lui ?

Merci !
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

Hui

Post by linlin »

会 comme "pourrait être". Je ne comprends pas pourquoi un tel film comme le "Ring" pouvait être si populaire.
ça traduit une subtile volonté: à obserber par exemple 我不明白他为什么会这样做。 et 他明天应该会来吧?Il y a une petite suggestion de volonté derrière, voire de destin. Alors pourquoi un tel film pouvait être si populaire en Chine, comme s'il avait une volonté personnalisée?
Oui, c'est ça. Personnification. 这个计划一定会失败。计划不是人,没有脑子,但是中文这方面是无所谓的。
une chose ou une personne, quelle est la vraie différence finalement? Tous pareil. je crois que c'est ça l'idée derrière, s'il y en a une.

La phrase ne sera pas juste sans HUI.

:hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci pour tes explications.
Est-ce que d'après toi, une phrase du style 我不明白为什么sera toujours suivie de 会 ?

Merci !
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

Post by linlin »

Salut,

Moi je dirais qu'il faut ajouter un pronom entre le pourquoi et le HUI. Qui "veut" faire? Il faut quelque chose entre ces deux mots, vois-tu?
我不明白为什么他会来了又走了,我不明白为什么天会黑的这么快,
mais,
我不明白为什么会是这样。ça tu peux le dire. T'as vu qu'il y a un "être" dedans, ça change tout.
Je suis allée visiter ton site en anglais, c'est très bien, bravo!
Es-tu à Manchester? Et ta combinaison est comment?
bon courage ;)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci !

Donc juste pour vérifier que j'ai bien compris :
Cette phrase est fausse :我不明白为什么他这么害羞。

Cette phrase est correcte : 我不明白为什么她会这么害羞。

Merci de me corriger si je me trompe.

Non je ne suis pas à Manchester, j'étais à Westminster avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C, et je viens d'obtenir mon diplôme d'interprète.
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

HUI comme conditionnel

Post by linlin »

les deux phrases sont correctes. :)
Il faut effectivement un pronom entre le pourquoi et le HUI, mais seulement quand il y a un HUI! Dans la première phrase, il n'y a pas de HUI, ça n'exprime pas un sens de " pourrait être", comme un conditionnel dans le français. Alors elle se comprend très bien. A noter que dans cette phrase il n'y a pas de "être", comme dans beaucoup de phrases chinoises.
Bonne continuation.
A propos d'école, je tente la mienne ce samedi à Paris. :roll:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci ! Désolé d'être aussi lent à comprendre, mais ça reste encore un peu obscur.
En fait ce n'est pas la présence de pronom qui me gêne, car je sais bien qu'il en faut un. Ce qui me gêne, c'est le "hui" qui semble parfois nécessaire, parfois optionnel.

Alors pourquoi peut-on dire :
我不明白为什么他这么害羞
Alors qu'on ne peut pas dire:
我不明白为什么"午夜凶铃"那么流行。

Quelle est la différence ?

Merci d'avance !
A propos d'école, je tente la mienne ce samedi à Paris.
Moi aussi ! Je passe à 15h.
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

Hui et concours

Post by linlin »

à une deuxième réflexion, je me demande si la phrase sans HUI ne marche vraiment pas. En fait, ça ne m'heurte pas aux yeux. Ca ne me gêne pas d'avoir cette deuxième phrase sans HUI. C'est juste différent.
Donc oublions tant de subtilités qui ne peuvent qu'être véritablement comprises dans des vraies situations de vie. Pratiquons dans tous les sens.
A propos de l'heure, moi aussi. :hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Hui et concours

Post by aymeric »

linlin wrote:A propos de l'heure, moi aussi. :hello:
On sera sûrement dans la même salle d'attente alors, non ? Moi c'est la salle d'attente 207.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Au fait, quelle est ta combinaison?
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

compte rendu d'examen d'entrée ESIT du 24 mai

Post by linlin »

Coucou aymeric et tous qui ont passé cet après midi,
Comment ça a été? J'ai finalement passé à 17h30 et pas 15h.
je viens de poster un compte-rendu de cet après midi sur le site d'aymeric. Si ça peut vous aider, vous qui passez le 26...

http://interpreters.freeforums.org/les- ... .html#1314

Bonne nuit. :hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Pour moi, je pense que ça s'est bien passé, mais les profs cachent bien leurs véritables impressions ! Je vais de ce pas lire ton témoignage et je vais aussi poster le mien...
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

à Aymeric

Post by linlin »

Mais moi aussi j'ai été dans la salle d'attente 7, avec une bande de chinois et deux français. Mon test s'est déroulé en 221. Comment s'est-il fait que l'on ne s'était pas croisés? Ou peut-être qu'on s'était vus mais pas reconnus?
Je pense qu'ils ne t'ont pas testé de B vers A ne signifie rien. Ne te préoccupes pas de cela. T'as fait de ton mieux, le reste c'est leur boulot.
Je t'ai envoyé un mp, l'as-tu reçu?
bonne soirée.
Stef21
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 29 Apr 2008 17:58

examen d'admissibilité

Post by Stef21 »

Bonjour à tous,

Comme j'avais promis à Lin lin, je vous écris à vous tous pour vous dire que des erreurs informatiques se sont produites lors de la saisie des résultats concernat l'examen d'admissibilité. Moi, je fais partie des personnes inscrites en régime spécial car j'ai la langue bulgare en A. Suite à l'examen du 31 03. 08 j'ai attendu comme vous tous les résultats afin de savoir si j'étais admissibles. Malheureusement, je m'aperçois que le 7 avril je ne figure point dans la liste et j'en ai déduit que j'avais échoué. Cependant, je réçois 3 semaines après le 7, un courrier mentionnant mon abscence à l'examen d'admissibilité ainsi que tout mon dossier d'inscription aux examens en retour. Considérant cela, j'ai écris par lettre recommandée avec AR à la Directrice de l'ESIT pour lui expliquer que j'avais bien passé l'examen et que voyant le courrier que je reçois, je remettais en question mon échec. Une vérification de ma copie s'en est suivie (de la part de l'ESIT) et il s'est avéré que suite à un bug informatique je me suis retrouvée dans la liste des absents à l'examen. Bizarre (car j'ai signé une feuille de présence avant l'examen mais bon...). La vérification de ma copie a montré qu'en fait j'avais réussi avec succès mon examen et que je passais à l'oral. Si je vous écris tout cela, c'est pour vous dire qu'apparemment il y a d'autres personnes dans ce cas et que si vous recevez de tels courriers écrivez, peut-être que vous avez réussi votre examen et que vous ne le savez pas encore. Bon courage et continuation à ceux qui passent lundi. Même si je ne vous connais pas je pense à vous.

Stef 21
linlin
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 29 Mar 2008 03:20

pas ici!

Post by linlin »

Stef coucou :hello:
Je pense qu'il faut que tu postes cet article dans un nouveau topic, pas en réponse de celui-là, Question Chinois. Personne ne le verra sauf ceux qui s'intéressent au chinois!
J'ai mis ton cas dans le forum interpretersfreeforums. J'espère que les 9 autres malchanceux apparaissent vite avant que ce ne soit trop tard.

Un mot:

Il y a apparamment 9 autres qui se sont faits ratés à cause de l'erreur informatique.
Circulez cet info en espérant qu'ils auront une nouvelle chance!


Post Reply